- ベストアンサー
和文英訳について
snoriooの回答
全く問題ないと思います。 こういうコンテクストでよく使う単語に plethora というのがあります。 This is the age of a plethora of information. ご参考まで http://www.learnersdictionary.com/search/plethora
関連するQ&A
- 不可算名詞のところの英訳です
中学の英訳の問題です。お願いします。 「これは大変役に立つ情報です」の英訳を This is very usefl information. としたのですが、 模範解答では his is a very usefl piece of information. となっていました。 information は不可算名詞で、訳す日本文が「一つの」と限定していなかったので、a piece of とせずにそのままの状態にしたのですが、この場合 a piece of と「一つの」という意味合いを持たせるのでしょうか。お願いします。それとも自分の考えがどこか根本的なところから間違っているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします。
「その関連情報は5件中の1件目から3件目の情報(information)がこのページに載っています。」 という文章を英訳したいのですが、5件中の1件目から3件目の情報と言う部分が上手く訳せません。 The informtaion concerning is shown from 1 to 3 information in 5 information? The informtaion concerning is shown from 1 to 3 information out of 5 information? なのか・・・どちらもおかしいでしょうか? 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 和文の英訳をお願いします。
こんにちは。私のホームページの各ページに、英語の案内文を表示したいと思っています。日本語も危ういですが、英語はほとんどわかりません。以下の日本語を英訳してください。直訳よりも、雰囲気優先の意訳が好ましいです。ちなみに、「当サイトご利用上の注意事項」にはリンクが張ってあり、サイト内のページに飛ぶようになっています。 著作権など、このサイトの方針は、「当サイトご利用上の注意事項」をご覧ください。ただし、リンク先ページは日本語です。 わからないなりの私の訳は See "Notes when this website is used" , if you want to know the policy of this website of the copyright etc. However , the web page is only Japanese. です。 翻訳サイトなども使ってみたのですが、なんとなく不自然な文になってしまうので、ここに質問しました。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 和文の英訳お願いします
こんにちわ。次の英文について質問です ●この時季にしては温かすぎる 私は、It is too warm for this seasonと書いたのですが、答えをみると The weather is warmer than it ought to be for this time of yearと書いてあったのですが、 この場合は私の解答でもよろしいのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 和文英訳を直してしてください
【■和文英訳を直してしてください■】わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいします 難しくてこまってます。゜(゜´Д`゜)゜。 tk p35r7p39r8 ■問題和文 A)世界には、生きていくのに十分な食物さえ買うことができずに、飢えのため死ぬ人々が何百人もいます。 B) 今日、eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。 (比較的速く届くばかりでなく、)電話のように相手の都合が悪いときに相手のじゃまをすることがない。 ■わたしの英訳 A)There are millions people who can not even buy enough amount of food to live and die of poverty in world. B)Today ,e-mail is becoming a useful communication's way for many people. It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him to take phone . ■特にわからないこと B) ・Todayでもいいですか ・is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか ・It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか ・when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか 模範解答例: A)There are millions of people in the world who cannot even buy enough food to live and die of hunger . B)These days ,e-mail is becoming more and more common as a useful way of communication. Unlike the telephone (the phone) ,it does not annoy someone you write to even when he or she is busy.(even when it is inconvenient for~)
- ベストアンサー
- 英語
- 和文英訳を添削してください!!
和文英訳を添削してください!! 「それはね、私たちは、その時の気持ちによって、周囲の事物にいろいろな意味を見出そうとするということなのよ。」 That is because you try to make sense of things around you according to the mood of the moment.
- ベストアンサー
- 英語
- 形式張った和文の英訳にてこずってます
『今回の慶事の記念の品として御用命を賜り、福島の自然を思い起こさせる四季の吉祥の花々果実を配した「絵皿」を心を込めて制作させていただきました。』 上記、和文を以下の様に英訳しましたが・・・・ I made the memento of this happy event, “ezara”painting the beautiful flowers and fruits of four seasons. 『福島の自然を思い起こさせる』をうまく表現できません。どなたか御教授お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和文の英訳をお願いできないでしょうか?
こんにちは。御世話になります。英検4級しかない私が、洋書の輸入業務を任されるようになりました。 以下の文を英訳したいのですが、英語に御堪能な皆様、どうか御力をかしては頂けませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 「御世話になっております。メール受けとりました。You should have access to the Sports Medicine とのことですが、御社ホームページで注文画面を開き、e-mailアドレスを指示に従って入力したところ、The Email adress you provided is already subscribed to this eToc と表示されました。定期講読の申し込みはもう、済んでいるのではないのですか?もう済んでいるのであれば、雑誌を早く送って下さいませ。 至急ご連絡下さい。」
- ベストアンサー
- 英語
- スノーボードについての和文英訳
スノーボードについての文章を和文英訳してみましたが、何かヒントや改良案がございましたら、教えてください。 (1) 私はスノーボードを2021年11月27日からはじめました。 I began snowboarding on November 27, 2021. (2) まずは2021年11月現在のジャンプをご覧ください。(補足:複数のジャンプです) First, please have a look at how I jumped in November 2021. (3) 初心者が3週間で720°を回った。(補足:2回転の技を決めたというニュアンスです) After only three weeks of practice, this beginner made two turns (that is, 720 degrees).
- ベストアンサー
- 英語
お礼
plethora 初めて聞きました。非常に参考になります。ありがとうございます。