• 締切済み

和文の英訳をお願いします。

こんにちは。私のホームページの各ページに、英語の案内文を表示したいと思っています。日本語も危ういですが、英語はほとんどわかりません。以下の日本語を英訳してください。直訳よりも、雰囲気優先の意訳が好ましいです。ちなみに、「当サイトご利用上の注意事項」にはリンクが張ってあり、サイト内のページに飛ぶようになっています。 著作権など、このサイトの方針は、「当サイトご利用上の注意事項」をご覧ください。ただし、リンク先ページは日本語です。 わからないなりの私の訳は See "Notes when this website is used" , if you want to know the policy of this website of the copyright etc. However , the web page is only Japanese. です。 翻訳サイトなども使ってみたのですが、なんとなく不自然な文になってしまうので、ここに質問しました。よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#181603
noname#181603
回答No.2

>これだと著作権に限定されているような気がするんですが、著作権以外の方針も記してあるので、etc.か何かがあったほうがいいような気もしますが、どうでしょうか? そうしてもいいですが、直後に Terms and Conditions と複数形があるので copyrights に関するものはそのうちの一つだと理解されると思います。Terms and Conditions はいろんなことに関する利用条件がかかれたもので、そのうちの一つの条項に著作権に関するものがあるのが普通です。etc をつけるなら regarding copyrights, restrictions etc, please see.. みたいに2つ述べて etc とするといいでしょう。 >現在は管理者は個人で一人なのでmyでいいですかね? our のほうがいいです。たとえ一人でも。the はよくないです。 私のはあくまで一例です。 (Japanese)の部分は、現在は日本語のみですが将来は英語バージョンもあるかも、ということなら Currently only the Japanese version is available とか only in Japanese now とかいろいろ言い方があります。

noname#133757
質問者

お礼

なるほど、よくわかりました。ありがとうございます^^ 参考にさせていただきます。

noname#181603
noname#181603
回答No.1

いわゆる利用規約は Terms of Service や Terms and Conditions が使われます。 ex) If you want to know our policy regarding copyrights, please see our Terms and Conditions (Japanese).

noname#133757
質問者

お礼

ありがとうございます。 termが規約で、conditionが条件であってますか? policy regarding copyrightsだと、「著作権に関する方針」ですよね。これだと著作権に限定されているような気がするんですが、著作権以外の方針も記してあるので、etc.か何かがあったほうがいいような気もしますが、どうでしょうか? our policy , our Termsになっていますが、現在は管理者は個人で一人なのでmyでいいですかね?将来的には複数になる可能性もあるし、個人を強調したくないのでtheではおかしくなりますか?

関連するQ&A