• 締切済み
  • 困ってます

和文の英訳をお願いします。

こんにちは。私のホームページの各ページに、英語の案内文を表示したいと思っています。日本語も危ういですが、英語はほとんどわかりません。以下の日本語を英訳してください。直訳よりも、雰囲気優先の意訳が好ましいです。ちなみに、「当サイトご利用上の注意事項」にはリンクが張ってあり、サイト内のページに飛ぶようになっています。 著作権など、このサイトの方針は、「当サイトご利用上の注意事項」をご覧ください。ただし、リンク先ページは日本語です。 わからないなりの私の訳は See "Notes when this website is used" , if you want to know the policy of this website of the copyright etc. However , the web page is only Japanese. です。 翻訳サイトなども使ってみたのですが、なんとなく不自然な文になってしまうので、ここに質問しました。よろしくお願いします。

noname#133757
noname#133757

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数127
  • ありがとう数8

みんなの回答

  • 回答No.2
noname#181603
noname#181603

>これだと著作権に限定されているような気がするんですが、著作権以外の方針も記してあるので、etc.か何かがあったほうがいいような気もしますが、どうでしょうか? そうしてもいいですが、直後に Terms and Conditions と複数形があるので copyrights に関するものはそのうちの一つだと理解されると思います。Terms and Conditions はいろんなことに関する利用条件がかかれたもので、そのうちの一つの条項に著作権に関するものがあるのが普通です。etc をつけるなら regarding copyrights, restrictions etc, please see.. みたいに2つ述べて etc とするといいでしょう。 >現在は管理者は個人で一人なのでmyでいいですかね? our のほうがいいです。たとえ一人でも。the はよくないです。 私のはあくまで一例です。 (Japanese)の部分は、現在は日本語のみですが将来は英語バージョンもあるかも、ということなら Currently only the Japanese version is available とか only in Japanese now とかいろいろ言い方があります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、よくわかりました。ありがとうございます^^ 参考にさせていただきます。

  • 回答No.1
noname#181603
noname#181603

いわゆる利用規約は Terms of Service や Terms and Conditions が使われます。 ex) If you want to know our policy regarding copyrights, please see our Terms and Conditions (Japanese).

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 termが規約で、conditionが条件であってますか? policy regarding copyrightsだと、「著作権に関する方針」ですよね。これだと著作権に限定されているような気がするんですが、著作権以外の方針も記してあるので、etc.か何かがあったほうがいいような気もしますが、どうでしょうか? our policy , our Termsになっていますが、現在は管理者は個人で一人なのでmyでいいですかね?将来的には複数になる可能性もあるし、個人を強調したくないのでtheではおかしくなりますか?

関連するQ&A

  • 素材屋の注意事項を英訳してください

    私はWEBサイト向けにフリーで写真素材屋をしているのですが、 日本語が話せない利用者向けに注意事項を英訳して欲しいです。 注意事項は以下です。 もしあなたのホームページが日本語以外の言語で書かれていれば、 あなたはWEB素材を使用できません。 (ただし日本語のバージョンがあれば利用できるとします) "WEB素材を使う"がuseで正しいのかさえ私にはわからないので、 どうか力を貸してください。

  • 英訳をお願い致します

    大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳をお願い致します。 (文a) あなたの親切に感謝します。 それでは、○○オフィスの■■さんのもとに3月×日に伺います。 時間のご指定があればご連絡下さい。また、訪問する際の注意事項がありましたら教えて下さい。 (文b) それでは、あなたが紹介して下さった■■さんに訪問のお願いをしてみます。

  • 英作文の添削をお願いします。和文英訳です。

    (1) 日本語文: 木の実がたくさん実ると、厳しい冬がやってきます。 自然が小鳥たちの食べ物の準備をしているとお年寄りは昔から考えています。 解答: Harsh winter comes after many nuts have been born. The elderly have ever thought that this is because nature is prepareing foods of small birds. (2) 日本語文: 現代の生活では、だれでもストレスがたまりやすい。 適度な運動をするとか、音楽を聴くとか、自然の中で過ごすなどして、ストレスを解消した方がいいでしょう。 解答: In modern lives, everyone is apt to feel stress. You should relieve it by a moderate amount of exercise, listening to music, or spending your time in nature. (「is apt to」は「tend to」だとどうでしょうか?) 今回はやや辞書を使ってしまいました 添削よろしくお願いします

  • 和文の英訳をお願いできないでしょうか?

    こんにちは。御世話になります。英検4級しかない私が、洋書の輸入業務を任されるようになりました。 以下の文を英訳したいのですが、英語に御堪能な皆様、どうか御力をかしては頂けませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 「御世話になっております。メール受けとりました。You should have access to the Sports Medicine とのことですが、御社ホームページで注文画面を開き、e-mailアドレスを指示に従って入力したところ、The Email adress you provided is already subscribed to this eToc と表示されました。定期講読の申し込みはもう、済んでいるのではないのですか?もう済んでいるのであれば、雑誌を早く送って下さいませ。 至急ご連絡下さい。」

  • 和文英訳の表現で

    二つほど疑問があります。お答えいただけないでしょうか。 1:『君の知ったことじゃない』という文章を英語にしなさい、という問題で、It is none of your( ).という条件文が与えられた場合、この解答はbusinessでいいですよね? しかし、この問題(四択です)の選択肢は、businessのほかにaffairというものもあり、正解は解答集を見るとbusinessでOKなのですが、辞書をみると、None of your affair(s)や、Mind your own affair(s)など、businessとまったく同じ表現で「君には関係ない」や「余計なお世話だ」などと、これまたNone of your business/Mind your own businessなどと同じ訳が当てはまることがわかりました。 それでは、この問題の(  )内の解答は、affairも正解、ということになるのではないでしょうか。解答集の解説には、これに関して一切の記述はありません。 2:the + 形容詞で、「~な人々」とあらわすことが出来ます。たとえば、the rich→金持ちな人々 the young→若者 などというふうに。 では、比較最上級の英文で、「彼は世界で一番裕福な人物のうちの一人だ」という文を英訳する場合、 He is one of the richest in the world.は正解でいいのでしょうか。 理屈上、OKだと思うのですが、高校英語の文法書には、「もっとも~なうちの一つ」という表現をする際は、“one of the 最上級+複数名詞”と記載されています。上記の英文では、この文法に当てはまらず、不正解ということになると思うのですが…。 最近英語を改めて学習していますが、分かっていたつもりでわかっていなかったり、aやtheなど基本的な冠詞一つで新たな発見があったり、と苦戦しています。 言語はいくら追求してもしたりないですね。 上記2点についてお答えいただければ幸いです。

  • 誤って同意してしまいました!

    再生ボタンを押したら注意事項が表示され、注意事項には\80000の利用金額が掛かると記載してあり、誤って同意してしまいました。そうしたら、いきなり別のページが出てきたのであわててそのページを閉じました。大丈夫なのでしょうか?

  • 英訳お願いします!!

    「高齢者による子育て支援サービスの利点は、高齢者が昔の文化を子供たちに伝えることができることだ。」 という文を英訳したいんですけど、 The benefit of this kind of childcare service by senior citizens is that までは訳せたのですが、 高齢者が昔の文化を子供たちにつたえることができる の部分の英訳はどうなるのでしょうか?? できるだけ早く知りたいのでよろしくお願いします!!

  • 和文英訳添削お願いします

    お読みいただきありがとうございます。日本酒の説明文の英訳です。正しくかつ自然な英語になっているでしょうか。 ○○○は純米酒ならではの穏やかな香りと深い旨味を持った日本酒です。飽きのこない厚みのある味わいはお燗をしても楽しめます。和食、洋食、中華、あらゆる料理との相性が抜群です。食後のお酒としても。 ○○○ has typical flavor of JUNMAI-SHU. The faintly aromatic scent and rich-bodied taste never cloy you. Its full flavor can be more attractive when it is warmed. This fine sake goes well with every kind of cuisine : Japanese, Western, Chinese, and so on. Also enjoyable as digestif.  rich-bodiedは私の造語かもしれません。ワインのフルボディと日本酒の濃さには少しニュアンスに差があるのでこれを避けてrich-bodiedにしました。自分として気になっているのはattractiveという単語が適切かどうか、もっとよい選択があるのではないか、という点です。  そんな単語がどうこうよりもそもそもここがダメ、ということもあるかもしれません。よろしくお願いします。

  • 和文英訳の添削

    ある機器の試験の項目の表作成をしています。 英文の添削をお願いします。 判定方法:評価点が、判定基準の1.33以下であれば、適合とする Evaluation method: when the evaluation point is less than 1.33 which is the standards, it is considered to be met the requirement. A溶液とB溶液を混ぜたものを、試験液とする。 The mixture of A solution and B solution is considered to be a test solution としたら、considerはおかしいと部署の 方に注意をされたのですが、他にどう書いたら良いでしょうか? 2つの文ともに~とする=見なすととって、訳しているのですが、 なかなか良い単語がでてきません。 宜しくお願いします。

  • 英訳お願いいたします

    禁止事項に入れたいのですが、外国語は分からないため困っています。 ・サイト内の画像・文章を使う ・翻訳したものをネットに掲載する どなたか上記の文を英語に翻訳してください。 よろしくお願いいたします。