One of real-world smart houses’ key selling points is their ability to meet, and even anticipate, their occupants’ needs.
Fictional smart houses, on the other hand, often seem as indifferent to their occupants as an industrial assembly line is to the “product” that rolls along it.
The twenty-first-century apartment depicted in the animated TV series The Jetsons(1962) neatly illustrates this point.
George Jetson, every morning of his working life, is ejected from his bed and propelled into the bathroom, where the robotic arms of the Dress-O-Matic comb, brush, shave, and dress him.
He emerges perfectly groomed for the office, but the process is so automated―and George so overpowered by it―that he is not so much awakened as remanufactured.
A mannequin or orangutan would, if placed in the bed a moment before the alarm went off, emerge from the bathroom looking as much like George Jetson as biology allowed.
George’s disastrous encounter with the apartment’s dog-walking treadmill shown behind the closing credits of each episode makes the same point: the machine, not the man, is in charge.
よろしくお願いします^^;
One of real-world smart houses’ key selling points is their ability to meet, and even anticipate, their occupants’ needs.
Fictional smart houses, on the other hand, often seem as indifferent to their occupants as an industrial assembly line is to the “product” that rolls along it.
The twenty-first-century apartment depicted in the animated TV series The Jetsons(1962) neatly illustrates this point.
George Jetson, every morning of his working life, is ejected from his bed and propelled into the bathroom, where the robotic arms of the Dress-O-Matic comb, brush, shave, and dress him.
He emerges perfectly groomed for the office, but the process is so automated―and George so overpowered by it―that he is not so much awakened as remanufactured.
A mannequin or orangutan would, if placed in the bed a moment before the alarm went off, emerge from the bathroom looking as much like George Jetson as biology allowed.
George’s disastrous encounter with the apartment’s dog-walking treadmill shown behind the closing credits of each episode makes the same point: the machine, not the man, is in charge.
industrial assembly line 工業用のベルトコンベア式に流れる製造組み立てライン
the Dress-O-Matic 番組に登場する腕だけからできている身繕いロボット
so overpowered by~ ~に圧倒されて
not so much awakened as remanufactured 本人を目覚めさせるというより出勤姿の本人に変えてしまう
dog-walking treadmill 犬の散歩用トレッドミル
よろしくお願いします^^;
Most of the “smart” houses depicted in popular culture bear little resemblance to their real-world equivalents.
They are, for example, more likely to voice controlled - eliminating the complex control panels that bewilder real-world users.
They are also action-oriented rather than information-oriented.
They serve their users not by providing reminders, suggestions, and lists of options but by physically ministering to their needs― often through robotic arms or free-roaming robots controlled by the central computer.
bear little resemblance to~ ~とほとんど似ていない
equivalents 対応するもの
complex control panels 無数にスイッチがついている操作パネルを指す
action-oriented rather than information-oriented 情報志向というよりも行動志向
ministering to~ ~を満たす
よろしくお願いします^^;
ドイツ語の簡単な基礎を一通り、ラジオ講座などの独学で
終えたレベルの者です。
辞書を引きながら、簡単な文章を読解しています。
その一環で、Yahoo.Deutsch の毎日の星占い欄を
よく見ているのですが、
先日このような文がありました。
Sie fühlen sich unruhig, weil Ihnen das Schicksal
Ihrer alten Freunde, die Sie aus den Augen verloren haben, wichtig wird.
直訳調ですが、私が訳した日本語は次の通りです。
「あなたは、不安を感じます。
なぜなら、あなたの、もう会わなくなってしまった古い友達の運命が、
重要になるからです(気になってくるからです)。」
ここで、weil 節の一番始めにあるIhnen がどのような役割を
しているかわかりません。
どうぞご教授、宜しくお願い致します。
Alcohol, DNA and disease というNatureの2011年の7月7日の記事の一部改編された文章を読んでいます。
(1)A clue about potential endogenous DNA-damaging agents associated with FA came from work showing that cells carrying FA-associated mutations are exceptionally sensitive to the crosslinking agent formaldehyde, which ― like most other aldehydes ― is highly reactive.
ファンコニ貧血に関連した内在性DNA損傷因子の手掛かりは、他のアルデヒド基でも似たような構造が見られるホルムアルデヒド架橋剤という非常に高い反応性を持つものが例外的に感受性を持つFA関連性変異を持った細胞が示されたという実験から生じた。
とやくしてみましたがダッシュ以降の訳がどうつなげていいかわからないので不安です。
(2)Langevin et al. used ethanol, the immediate precurosr of acetaldehyde.
のimmediate precurosr とは直接の前駆体という訳からどういう風に訳すのが的確なのでしょうか。
(3)the researchers then investigated the effect of ethanol exposure through drinking water on double-mutant mice born to mothers that had not been exposed to ethanol, and before they developed leukaemia.
という文章でmice born to mothersの訳がつまずいています。
研究者らはその後、母親が白血病にかかる前にエタノールの暴露があったものから生まれた二重変異を持つマウスにおいて水を飲ませる行為を介してエタノールの効果を調査した。
でいいのでしょうか。
(4)metabolically produced acetaldehyde is a potential driver of endogenous DNA damage, which is normally counteracted by acetaldehyde detoxification,in conjunction with DNA repair through the FA pathway.
代謝的に賛成されたアセトアルデヒドは内在性DNA損傷の潜在的な駆動体であり、これは通常FA経路を介してDNA修復に併せてアセトアルデヒド解毒によって反作用されるものである。
でいいのでしょうか。
海外仕入れ先に出すメール(インド)についてお聞きします。
(背景)
現在やり取りしているインドの仕入先と、色々支払方法などについて話を詰めたいと思っています。
この仕入先は何年も取引があり、ずっと支払方法は商品仕入れ後の後払いでしたが、突然前払いにしてほしいと言ってきたので、その内容について詰めたいと思っています。
先方は「インド政府の規制が厳しくなり、輸出に関しては全ての得意先に対して全額前払いをしてもらい、貿易関連書類は銀行に提出をすることになった」と言っていました。
(日本語)
あなたは前払いにしてほしいことについて、インドの銀行や政府の規制が厳しくなったのか?変わったとしたらいつからか?もしそうであるなら、どのように厳しくなったのか何か文書のようなものがあるなら確認したいと社長が言っています。
(英語)
The rule of the export at your goverment and bank is stricter than the previous time ?
If it is so, when does your goverment start that the rule stricter ?
And my president would like to confirm the detail about the rule when it starts.
Would you please send the document or detail about the rule ?
この内容ですが、直訳すぎないでしょうか?
いろんな方のご意見やアドバイスなどありましたらお聞かせ頂ければ幸いです。
よろしくお願いします。
またこういうインドの規制が厳しくなったということが実際にあったかどうかは、ジェトロにも現在問合せ中です。
こんにちは。
英語の問題集を説いていてわからない問題があるので教えていただきたいと思います。
よろしくお願いします。
(1)適切なものを選ぶ問題です。なぜ、場所を表すareaがあるのに、whichなのでしょうか? inがあるから、関係副詞のwhereは使えないということでしょうか。
He was born in the area ( 1.how 2.which 3.where 4.what ) is now called Nagoya.
(2)次の2文を関係代名詞を用いて書き換える問題です。
My husband has sent us a Chiristmas present. He is staying in New York now.
模範解答では、非制限用法を用いて書き換えてありますが、先行詞は固有名詞ではないし、制限用法で書き換えても文脈はおかしくなりません。
なぜ、制限用法ではいけないのでしょうk。
明日テストなので、お早目のご回答をお待ちしております。
よろしくお願いいたします。
先日スウェーデンの方とチャットをしていた際に、
私は「英語が難しくて、相手の方が言っていることは理解できるが、自分の考えを伝えることができない」と書きたくて、
「English is defficult for me. I can understand your writing, but i can't tell you」のような事を書いたところ
「OMG Bye...」と返事が来ました(自分の書き込みが性格でなくてすみません。)
何が原因でこうなってしまったのか分からないのですが、
自分の拙い英語で不快にさせてしまったことは間違いないと思います。
ちょっと長いですが、以下のように謝罪をしたいと考えているので、
お手数おかけしますがご協力お願いします。
また、「こう書いたほうがいいよ!」とかがあったらお願いします。
----------------------------------------------
「こんにちは。熱は下がりましたか?
前回の私の書き込みで不快にさせてしまってすみませんでした。
私はただ、
「あなたの言っていることは理解できるけれど、
私には自分の考えていることを英語で表現するのが難しい」
と書きたかっただけなのです。
もっと英語でコミュニケーションをとれるように出直します。
良い経験になりました。ありがとう。さようなら
----------------------------------------------