He found his deafness as a barrier to promotion.
(彼は耳の不自由なことが昇進の障害であることを知った。)
1、訳文からもわかるように、「彼は耳の不自由なことを知った」と訳さないのはなぜでしょうか?
言い換えると、his deafnessがfoundの直接の目的語になっていないのはなぜでしょうか?
2、as をどう訳せばよいでしょうか?
3、to をどう訳せばよいでしょうか?
日本語に合わせて英文を作成したのですが、添削をお願いします。
彼は100億払うと震災時に言いましたが、いまだ払われていません。
He said that he pay 10 billion when happend disaster , but didnt not yet.
この記事は日本人向きです
This article is for japanese.
こんばんは。
「6月27日までの請求時間は報告いただいているので、6月28日から、7月末までの詳細を
教えてください。」 と外人上司に書きたいと思っています。
「I got your charge hours up to 6/27 so please let me know the details from 6/28 to the end of July.」
と訳してみましたが、何か変な気がします。
もっと良い表現はないでしょうか。教えてください。どうぞ宜しくお願いします。
I remember when you told me that can't love you 100 percent with my heart then it will not work between me and you and you said that it will be ok because I was honest and that I showed you the feeling of how to feel when someone really cares about you and that's ok. Do you still mean that? What happens if we were just good friends and not boyfriend and girlfriend could you handle that?????
プリント基板の不良品報告書を英語にしています。
不良品の内容は、ねじ穴の位置ずれです。実際のねじ穴がプリント基板設計図から下方向に0.5mmずれていた。とい内容です。これを英語で表現するのに、misalignmentは正しいでしょうか。
The screw hole is misaligned 0.5mm under the one of PCB design.
misalignment は配列、整列の違いという意味合いで使いそうなので、
The screw hole is placed at a 0.5mm lower position from the one of PCB design.
のほうがよいでしょうか。
また、位置ずれによる不具合は、defect due to misalighent と、defect due to position error
と、どちらが適切でしょうか。
よろしくお願します。
ちゃんとわかりやすく書いてと言ったんですが…
You kick arse love!!!!
Welcome to DA!!! *Shakes your hand* A fellow Murdoc fan is always a friend of mine X3
と
Will you draw me Noodle in [link] Feel good Inc?
って返ってきてよくわかりませんでした;
とくにこのWill you draw me Noodle in [link] Feel good Inc?は
フィールグッドインクのヌードルを描いてと言っているんでしょうか??
またの訳願いすみません;
*Having a pet would build up love in your relationship, as sharing time together would lead you to the point where you think of your pet like a part of your family.
asをどう考えれば良いのでしょうか?
よろしくお願いします。
The fact that such a cubistic analysis tended to dissolve the visual image---in such works as Picasso's Portrait of Kahnweiler or Woman with a Guitar---led Picasso to abandon the analysis at a point where the organic or vitalistic nature of the object was compromised.
Though he has continued to make experiments which might be described as ‘cubistic’,Picasso has never adopted a style of pure abstraction.Nor did Juan Gris carry abstraction to its logical conclusion; though his theory of synthetic cubism in-volves abstraction as a basis for painting, but only as a basis.
翻訳サイトを使うと日本語がおかしくなってしまいます・・・。
下記の文を自分でも訳してみたのですが、なかなかうまく
いきません。どなたか分かる方宜しくお願いします。
expert warns that without urgent action to modernize Africans economies,
they risk wasting the potential offered by youth.
「あの橋は何年前に建設されたのですか」を
How many years ago was that bridge built ? としたのですが
解答では How many years ago was the bridge built ? と the が使われていました。
この場合 that ではなく the を使うべきなのでしょうか。よろしくお願いします。