whoever call me, I dont want to answer the phone.
を
関係代名詞whoで書き換えると
No matter who call me, I dont want to answer the phone.
となるようなのですが
このNo matter who call meは先行詞は「matter」で関係詞節内では主語の働きをしているのでしょうか?
辞書で調べたところ「matter」には人を表す意味は無いようなのですが、このmatterは何を表しているのでしょうか?
「Of course it'not merely a visit, it's more a command performance since Mama always does what her older sister, the Archduchess,says.」
という英文に出くわしました。
辞書を引きましたが、意味がさっぱりつかめません。
中でも特に、「does」と「since」の意味が分かりません。
どなたか、お力を貸しては下さいませんか。
宜しくお願い致します。
we can get up at any time when we want to.
この文章の関係詞は関係副詞whenで先行詞はany timeだと思います。
関係詞の先行詞は、関係詞節内で副詞の働きをするので
関係詞節を一つの文章として見た場合
we want to get up at any time.
こうなりませんか?
「私たちはいつでも起きたい」というのは文章的に変ではありませんか?
とある事情で画像処理に関して英語の本を読んで翻訳している者です。
その本の中で何を示すのか分からないthatがあったので、この度投稿しました。
以下の文章の最後の文の後ろの"that"になります
-----------------------------------------------------------
When computer vision first started out in the early 1970s, it was viewed as the
visual perception component of an ambitious agenda to mimic human intelligence and to
endow robots with intelligent behavior.
At the time, it was believed by some of the early pioneers of artificial intelligence and robotics (at places such as MIT, Stanford, and CMU) that solving the “visual input” problem would be an easy step along the path to solving more difficult problems such as higher-level reasoning and planning. According to one well-known story, in 1966, Marvin Minsky at MIT asked his undergraduate student Gerald Jay Sussman to “spend the summer linking a camera to a computer and getting the computer to describe what it saw” (Boden 2006, p. 781).^5 We now know that the problem is slightly more difficult than that.^6
----------------------------
5 Boden (2006) cites (Crevier 1993) as the original source. The actual Vision Memo was authored by Seymour Papert (1966) and involved a whole cohort of students.
6 To see how far robotic vision has come in the last four decades, have a look at the towel-folding robot at http://rll.eecs.berkeley.edu/pr/icra10/ (Maitin-Shepard, Cusumano-Towner, Lei et al. 2010).
-----------------------------------------------------------
ちなみに最後の2文の翻訳がうまくできず、以下のURLに示すような質問をしたことがあります。
http://okwave.jp/qa/q7543665.html
全体的にうまく翻訳できてない自分がいうのもなんですが、最後のthatは参考資料6のことを示しているのではないかと思ってます。リンク先がなくなってますが…
分かる方、ご回答、宜しくお願い致します。
また、よろしければでいいのですが、文全体の自然な翻訳をしていただけると幸いです。
英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。
It reveals a lot about the climate of the Cold War, now fully broken out, that this 2.2 per cent mini-Party caused concern, consternation, nerves and disquiet in the political establishment of the young and still insecure Federal Republic.
Placing opposite characters in fairy tale makes it easier for children to understand the difference between the two, which they could not do as easily were the figures true to life, with all the complexities that characterize real people.
上記の文の、which they could not doの箇所ですが、
which=the difference
they=children
do=understand
だと判断したのですが、正しいでしょうか?
また、with all the complexitiesの箇所ですが、
ジーニアスの辞書によると、
「with all the・・・」で「・・・があるので」という理由を表すとのことが書いてあるので、そのような解釈が十分可能だとは思うのですが、
私は辞書を読む前に「with all the・・・」をwere the figures true to life(人物像が現実に忠実であれば)の補足説明として、「人物像が現実に忠実、すなわち実在の人物を特徴付ける複雑さを持っているのであれば」と訳したのですが、
それだと、訳はいいとして、allがついている理由が分からなくなりました。
正しい解釈を教えてください。
英語の勉強で疑問に思ったことがありましたので質問いたします。
以下のような文章の more, to, than の使い方を、教えていただきたいです。
There is more to her success than diligence.
(彼女の成功は、勤勉だけでもたらされたのではない。)
There is more to a starry night than just stars, planets and the moon.
(星空にあるのは恒星や惑星、月だけではない。)
このような、more + to ~ than の使われ方は文法的にどうとらえたらよいのでしょう。
more+(A)+than+S+V
「SがVしきれないほどの~」
というのと似ていますが、それに近い感じでしょうか。
特になぜtoが使われるのかが知りたいです。
どなたか教えていただければ幸いです。
“the red and blue boxes” とした場合、
(1)単色の赤い箱と、単色の青い箱が複数個
(2)赤と青の二色塗りの箱が複数個
のどちらの意味になりますでしょうか?それとも、文脈によってはどちらの意味にも受けとることができますか?
また、“the red and the blue boxes” とすれば、(1)の意味になりますでしょうか?
英語の得意な方、よろしくお願いいたします。