snorioo の回答履歴

全262件中21~40件表示
  • 退職届を翻訳したいのですが

    退職届の翻訳をしたいのですが ”このたび、下記により、退職いたしたく、ここにお届けいたします。” 上記の文章を英語に翻訳するとどのような文章になりますでしょうか? 分かる方いらっしゃいましたら教えてください。 宜しくお願いします。

  • 翻訳教えて下さい。

    Waiting The first and most important point in infant observation is the non-interference of the parent, usually the mother. She must refrain from initiating play or selecting which toys the child will play with. At the same time she is told to remain connected to the child and to immerse herself in his activity. As the parent empties herself of expectations, knowledge and desires in order to participate in an empathic way with her child's play, she starts feeling what he feels and merges with his emotional field. Watching In the presence of an observer, the parent watches her infant play and connects with him. When a mother speaks, what is important is not so much the content of what she says, but the subtle musical attunement to the moods and moves of the baby. The infant communicates his experience through his body, his face, his gestures, his screamings. The slightest moves on the baby's face are meaningful. The presence of the observer may allow the parent to develop awareness of her own simultaneous emotional reactions to the child's expressions and to understand her baby not through analysis, but through presence and awareness of what he does communicate of who he is and what he wants.

  • specify under remarks の意味

    条約でspecify under remarks とはどういう意味ですか

  • "Leave it all to me"の中の発音

    iCarlyというドラマの主題歌"Leave it all to me"を歌いたいと思い、聴いています。 動画: http://www.youtube.com/watch?v=Bf7JIvAt7uw 歌詞: http://www.lovecms.com/music-miranda-cosgrove/music-leave-it-all-to-me-icarly-theme-song.html ですが、聞き取れない箇所があります。どう歌えば良いのか迷っています。 ・I know somehow we're gonna get there アイ ノウ サムハウ ガナ ゲッ ゼア と聞こえ、"we're"は聞き取れないのですが、これは発音していますか? ・So give me your best and leave the rest to me ソウ ギビュア ベス アン リーブ ザ レス トゥ ミー と聞こえ、"me"は聞き取れないのですが、これは発音していますか? ・I know somehow it's going to be mine アイ ノウ サムハウ ツァナ ビー マイン と聞こえ、"it's going to"は聞き取れないのですが、これは発音していますか? どうぞよろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#230227
    • 英語
    • 回答数3
  • 日本はどうして蝶と蛾を区別するようになったのか?

    日本では蝶と蛾を区別しますが、フランスやドイツでは強調していう場合(夜の蝶など)を除いて蝶と蛾を区別しないと聞きました。日本は区別するのにフランスは区別しないのはなにかしらの文化的背景があったからだと思うのですが、日本が蝶と蛾を区別するようになった文化的背景とはどういったものなのでしょうか?

  • ドイツ語文面のニュアンスと意味を教えて下さい。

    「von welcher Menge sprechen Sie denn?」 というのはどういったニュアンスの意味でしょうか? 自動翻訳だと 「あなた何金額について話しているの?」 となってしまうのでよくわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • "Leave it all to me"の中の発音

    iCarlyというドラマの主題歌"Leave it all to me"を歌いたいと思い、聴いています。 動画: http://www.youtube.com/watch?v=Bf7JIvAt7uw 歌詞: http://www.lovecms.com/music-miranda-cosgrove/music-leave-it-all-to-me-icarly-theme-song.html ですが、聞き取れない箇所があります。どう歌えば良いのか迷っています。 ・I know somehow we're gonna get there アイ ノウ サムハウ ガナ ゲッ ゼア と聞こえ、"we're"は聞き取れないのですが、これは発音していますか? ・So give me your best and leave the rest to me ソウ ギビュア ベス アン リーブ ザ レス トゥ ミー と聞こえ、"me"は聞き取れないのですが、これは発音していますか? ・I know somehow it's going to be mine アイ ノウ サムハウ ツァナ ビー マイン と聞こえ、"it's going to"は聞き取れないのですが、これは発音していますか? どうぞよろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#230227
    • 英語
    • 回答数3
  • 英語訳

    友達にメールを送りたいのですが,,, この日本語を英訳していただきたいです。 → Hello, 返信ありがとう! 写真の件だけど、僕が貴方に一度送って、それをもしあなたが気に入ってくれたら、 この写真を作品として使っていいかをクライアントに聞いてみるよ。 たぶん大丈夫だけど。 それが大丈夫なら、その写真をあなたのエージェンシーに僕から送ってもいいし、貴方が直接持って行ってもいいよ。 7月いっぱいは日本にいるんだね。 また会えたらいいな~。 という内容です。 早く返信したいので急いでいます。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味が分かりません

    「And besides,one look at mama was enough to convince me that protests,should I be foolish enough to voice them,would fall upon deaf ears.」 という例文に出くわしました。 なぜ「was」が来るのか分かりません。 文の構造・訳を含めまして、どなたか教えては下さいませんか。 宜しくお願い致します。

  • 英文の意味が分かりません

    「However,one cannot be sure that Poppy would,in fact,be staying at home, anyway.」4 という例文に出くわしました。 この「that」は、どこにかかっているのでしょうか?いまいち、文章の意味がつかめません。 文の構造・訳を含めまして、どなたか教えては下さいませんか? 宜しくお願い致します。

  • 至急!!!翻訳お願いします。

    私は中二女子です。 明日英文で自分の夢についてスピーチするのですが 本当に英語が苦手で・・・どなたか助けてください!!! そして、ほんとにおバカなので バカでも読める単語を使っていただけたら助かります。 以下の文章です。 私は自分の夢について話します。 私の夢は美容師になることです。 なぜなら人を喜ばせたいからです。 私が10歳の時この夢を抱き始めました。 私は自分の髪をアレンジすることが好きです。 私はおしゃれな美容師になりたいです。 だから、その夢を実現させるために頑張りたいです。 以上です。 切羽詰ってます。是非是非よろしくお願いします!!!!!

  • 英文の意味が分かりません

    「Mama,of course, would simply become prostrate with joy were she able to marry off two daughters for the price of one visit.」 という例文に出くわしました。 「would simply become prostrate with joy were she able to marry off two daughters for the price of one visit.」 部分がよくわかりません。なぜ、「were」がつくのでしょうか?「would simply become prostrate with joy 」は、主語なのでしょうか?文の構造がいまいちつかめません。 全文訳を含めまして、誰か教えては下さいませんか? 宜しくお願い致します。

  • 海外のパソコン周辺機器メーカーへの質問

    以下の質問を英訳していただくと助かります。宜しくお願いいたします。 (内容) 顧客がメインユニットとパソコンをUSBで接続したところ、「ドライバがありません」という表示が出て動作しなかったようです。 USBドライバを送ってもらうことは出来ますか? ○○○の全てのパソコンでは問題なくUSB接続が出来ましたが、顧客のパソコンでは 接続出来ないようです。顧客が使用しているOSはwin7です。

  • 海外のパソコン周辺機器メーカーへの質問

    以下の質問を英訳していただくと助かります。宜しくお願いいたします。 (内容) 顧客がメインユニットとパソコンをUSBで接続したところ、「ドライバがありません」という表示が出て動作しなかったようです。 USBドライバを送ってもらうことは出来ますか? ○○○の全てのパソコンでは問題なくUSB接続が出来ましたが、顧客のパソコンでは 接続出来ないようです。顧客が使用しているOSはwin7です。

  • 「メールを頂いて嬉しい」の訳

    メールをもらえると思っていなかった人からいただいて、 少し驚きつつとても嬉しい、という意味の文を書きたいのですが、 I’m a little surprised and very delighted to receive your e-mail. 「a little surprised」というのは、良い意味で使って大丈夫でしょうか。 「予想外なことで少し不快な驚きをもったが、~」というニュアンスがあったりしますか?

    • ベストアンサー
    • noname#158873
    • 英語
    • 回答数5
  • 英語が読めません、誰か訳してください。

    この英語は何て書いてあるのでしょうか? 教えてください、よろしくお願いします。 THIS IS AN AUTOMATED EMAIL - PLEASE DO NOT REPLY. This notification email is just a friendly reminder (not a second charge) that on 06 Jul 2012 you made a payment to Mojang AB (payments.eur@mojang.com) via Skrill (Moneybookers) Gateway. This payment for EUR 19.95 made with your credit/debit card VISA, will appear on your statement shortly. This charge will appear on your card statement as a debit by: MB*Minecraft. This is just a reminder to help you recognise the charge. We believe our customers will find this notice useful in confirming otherwise unknown credit/debit card charges. Sincerely, The Skrill (Moneybookers) Team Moneybookers Ltd., London, Registered in England and Wales no Registered office: Welken House, 10-11 Charterhouse Square, London, EC1M 6EH, United Kingdom. Authorised by the Financial Services Authority (FSA) under the Electronic Money Regulations 2011 for the issuing of electronic money.

  • 英訳をお願いできませんか?

    「」内の文章を英語にして頂けませんか? 文章に忠実と言うよりも、この内容が伝わる感じで訳して頂けるとありがたいです。 「この欠陥については2011年12月7日に既に連絡しているが それから半年以上経過した現在も連絡が無いので先日新しいRef.No. を取得し連絡した。 私からの連絡は無視される事が多いが、この件の回答について斎藤Mgrからの 連絡が必要ですか?」 Ref.No.はそのままで。 あと、お分かりとは思いますがMgrはマネージャーの略ですのでそのままで結構です。 以上、何卒宜しくお願い致します。

  • どなたか英訳をお願いします。

    バンドをやっています。今回作ったインスト曲に少しだけ歌を入れることになりました(全7分中30秒くらいのセクションですが) 今回の楽曲のイメージ的に英語の歌詞を入れたいと思いました。・・・が、英語の正しい言い回しというものが分からなくて(だったら英語の歌詞とか言うな!って感じですが(泣))翻訳サイトなど使ってみてもイマイチ手ごたえがなく、ついにこちらで相談させていただくことにしました。お手数かとは思いますが英訳をお願いします。 英訳してほしい文章は以下です(クサいですが笑わないでください) どうして思い出はいつも美しいんだろう どうして忘れたくない気持ちさえもいつかは忘れていくんだろう 時々理由もなく君に会いたくなってしまうよ だけど、僕はまだ今は旅の途中 悲しくなんかないよ という感じです。 乱文失礼しました。どうかよろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい

    「iPadのアプリで、とても便利なものを見つけたよ。85円でした。」 という事をブログに書いたところ、ロンドンの方から、 Im suprised as some apps are free. I guess that there is a lot more to it for the cost? is 85 yen equal to というコメントが来ました。 恐らく、「いくつかのアプリは無料で驚いた。」みたいな事だと思うのですが、 その他はどのような事を言われているのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • 英訳お願いします(メールに記載したいです)

    以下英訳お願いいたします。 引き続き調査宜しくお願い致します。