snorioo の回答履歴

全262件中41~60件表示
  • フランス語を日本語に訳して下さい。

    J'ai le plaisir de vous confirmer que les justificatifs que nous vous avions demandés ont bien été réceptionnés et traités par mon service. Votre commande est maintenant validée. Elle va donc poursuivre son traitement habituel. Vous trouverez toutes les informations sur le déroulement d'une commande en suivant ce lien : リンク先 Nous vous confirmons le paiement de votre commande numéro 注文番号 passée le 7 juillet 2012 à 11:50 auprès du marchand Avenue des Jeux. Le montant de votre commande a été débité de votre carte bancaire et celle-ci a été transmise au marchand, afin qu'il la traite dans les plus brefs délais. Vous pouvez suivre l'évolution de votre commande à l'adresse suivante :リンク先 Pour contacter le service client, cliquez sur l'onglet « Nos partenaires marchands » puis sur le bouton « mes actions » à coté de votre commande. Nous vous remercions de votre commande et de la confiance que vous nous témoignez. Bien cordialement,

  • 『英語対応可』という旨の定型表現を教えて下さい。

    HPやブログ等のトップに英語でのやり取りが可能である旨を記載する場合のシンプルな定型の表現があれば教えて下さい。

  • 「平日の夜に」の英訳について教えてください

    英会話初級の和文英訳の宿題で 「私は平日の夜にノートと辞書で言葉(言語: languages)を勉強するんだ」 I study languages with notebooks and dictionaries at weekday night. と答えたら、アメリカ人の若い女の先生が "at weekday night" は あまり言わない。"on weekday nights"、"on weekday at night"、 "at nights on weekdays" の3つはどれでも良い との解答でした。英語は数学のような理屈ではなく、native English speaker がそう言うならそう覚えるしかないとは思うのですが、納得行きません "on weekday nights" の前置詞は nights にかかっているので on でなくて at でありませんか? 場所・時間の順は「狭い所から広い順が多い」と聞いたので、 "on weekday at night" は順が逆なような気がするし、 複数形でも単数形でもどっちでも良いのか? そうなら "at night on weekdays" でも良いのか? とかちんぷんかんぷんです スッキリ理解する考え方・説明ありますか?

    • ベストアンサー
    • shuu_01
    • 英語
    • 回答数3
  • フランス語読み方(ラシーヌの雅歌)

    「ラシーヌの雅歌」というフォーレの楽曲に取り組みたいのですが 読み方に自信がありません。 教えてください。 Verbe égal au Très-Haut, notre uique espérance, Jour éternel de la terre et des cieux, De la paisible nuit, nous rompons le silence: Divin Sauveur, jette sur nous les yeux. Répands sur nous le feu de ta grâce puissante; Que tout l'enfer fuie au son de ta voix; Dissipe le sommeil d'une âme languissante, Qui la conduit à l'oubli de tes lois. O Christ, sois favorable à ce peuple fidelè, Pour te bénir maintenant rassemblé; Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle; Et de tes dons qu'il retourne comblé.

  • 探される場所(範囲)の英語

     こんにちは。英語についての質問です。  突然ですが、「BからAを買う」 は 「buy A from B」 になり、普通Aは「商品 = commodity」、Bは「売り手 = seller」 と総称されますよね?  また、「AをBに与える」 は 「give B A / give A to B」 になり、Bは「受け手 = receiver / accepter」になりますよね?  ここで、既に問題なのです。それは、どちらも 「与えられたもの」 なので、僕程度の英語力では直訳するとどちらも 「given thing」になる可能性があり、曖昧になってしまうということです(たとえ人でも物(thing)の一種とみなせる)。  (ちなみに狭い意味ならAは 「present / gift」 もありですが、プラスイメージもマイナスイメージも持たないものは見つかりませんでした)  で、本当の問題が、「Bの中からAを探す」を直訳すると「search[seek/look for] A in[from] B」 みたいな感じになると思います。  このAは「探される対象」ではなく、「求められているもの」に変えて、何とか 「sought thing / aim」 にはなりました。  が、Bが難しく、 「探される場所(範囲)」 → 「scope of search」 は見つけたのですが、何となくしっくりきません。  感覚としては母集団に近いのですが、母集団は「調査対象を抜き取られる対象」なので、ちょっとずれがあるんです。  他に一言(1~2単語)でこの「探される場所(範囲)」を言い表せる単語はありませんか? 他にご指摘があればお願いします。

  • この英文を読んでどう思われますか?

    海外の人たちと交流したいと思い、アメリカ人の人とメールのやりとりを始めたんですが、以下のメールがきました。 I am glad to read from you again, you gave me a smile the moment I checked my email and I saw it was from you. I work with the US military department, I specialize in journals, I like to walk hand in hand with whoever I’m with and I don’t expect them to do everything I do unless they care to. My hobbies are travelling and staying in of an evening snuggled up on the sofa. I have plenty of love to give to the right person I love children. Life is never a bed of rose for me but I take life as it comes I’m a very outgoing person I say what I feel rather than try and hide it. I love music and in my spare time I love have good conversation with an interesting person. Not that I have much spare time. Thanks so much for respecting my view and that is highly appreciated... I will like you to write me a long mail about yourself, what you like in your man and as well things you would like to do with your man. However, feel free to ask me whatever you would like to know about me and I promise to tell you everything about it all. Remember, we are just trying to know each other to earn each other’s trust which our love can be built upon. So our sincerity is all that matter at this point. However, I wait to read from you in regards to my request. Until then, keep smiling and keep the emails coming. 長い文章ですみません。この文章を読んで違和感を感じたんですが、文法的にこの文章はどうなんでしょうか?ネイティブの人が書いているように思えないんですが・・・それから恋人限定で募集してるわけではないのに2回目のメールでいきなりこの内容だったので不安に感じています。この文章を読んで、この方の人柄、教養をどう思われますか?ご意見聞かせていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

  • inとwithの違いについて

    He would often reach for his weapon out of fear in spite of himself “with” his right hand. Thay circled around each other,with weapons “in” their right hands. という文章があるのですがどうして最初の文はwith his right handで次の文はin their right handsなのですか。

    • ベストアンサー
    • noname#192707
    • 英語
    • 回答数3
  • ran the German out of

    Some speak of Alexander And some of Hercules, Of Hector and Lysander; But the last three of these Are somewhat out of fashion Since Alexander ran The German out of Egypt With the Italian. 第二次大戦中の風刺の唄ですが、最後の文はアレキサンダーがイタリア人と一緒になってドイツ人をエジプトから追い出したという解釈でよろしいでしょうか? よろしくアドバイスお願いいたします。

  • 比 較 級

    文法書で 1. He is no younger than I am.(彼は私より決して若くはない) 2. He is no more young than I am. (彼も私と同じく若くはない。) とthan以下の文の事実性のついて違いの例文として紹介されていました。 ところで、"young"が、"handsome"だったら、-erを使えず、 1'. He is no more handsome than I am.(彼は私より決してカッコ良くはない) 2'. He is no more handsome than I am.(彼も私と同じくカッコ良くはない。) と全く同じになり、区別が出来なくなってしまいます。 前後の文脈で判断するしか無いのでしょうか? 宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • sfsf4
    • 英語
    • 回答数2
  • フランスから個人輸入をしました。

    本人確認書類を提出して欲しいようなメールの内容だと思うのですが、わからないので内容を教えて下さい。 QUELLES PIECES JUSTIFICATIVES FAUT-IL ENVOYER ? Nous vous demandons de nous adresser, pour valider votre commande : - une copie de votre pièce d'identité (carte nationale d'identité, passeport ou permis de conduire) - une copie recto verso de la carte bancaire ayant servi au règlement de votre commande en prenant soin de ne laisser apparaître que les 4 premiers et 2 derniers chiffres du numéro sur l'avant et en masquant sur l'arrière de la carte : . le cryptogramme (ce qui garantit la sécurité totale de votre envoi et empêche toute utilisation de la carte) . le numéro complet de la carte bancaire qui peut apparaître en creux. * COMMENT ADRESSER CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Vous pouvez nous adresser les documents en indiquant impérativement votre numéro de commande :

  • フランス語を翻訳して下さい。

    Afin de valider votre commande et vous permettre de recevoir votre colis au plus vite, nous avons besoin de pièces justificatives. * POURQUOI CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Pour vous protéger ! Afin de vous garantir une parfaite sécurité de paiement et vous défendre contre toute tentative d'utilisation frauduleuse de votre moyen de paiement, nous devons nous assurer que la personne débitée est bien celle qui a commandé sur notre site. * QUELLES PIECES JUSTIFICATIVES FAUT-IL ENVOYER ? Nous vous demandons de nous adresser, pour valider votre commande : - une copie de votre pièce d'identité (carte nationale d'identité, passeport ou permis de conduire) - une copie recto verso de la carte bancaire ayant servi au règlement de votre commande en prenant soin de ne laisser apparaître que les 4 premiers et 2 derniers chiffres du numéro sur l'avant et en masquant sur l'arrière de la carte : . le cryptogramme (ce qui garantit la sécurité totale de votre envoi et empêche toute utilisation de la carte) . le numéro complet de la carte bancaire qui peut apparaître en creux. * COMMENT ADRESSER CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Vous pouvez nous adresser les documents en indiquant impérativement votre numéro de commande :

  • アラビア語

    アラビア語には長母音をあらわす方法が三つあるそうですが、どういうふうに使い分けるんですか?

  • どなたか英訳をお願い致します!

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「2点確認があります。1点目ですが、品物Dをすでに日本に出荷いただいていますか?まだこちらでは確認が取れていません。2点目についてですが、upfront feesは、$15,100でお間違いないでしょうか?」

  • どなたか英訳のご協力を頂きたく。。。

    どなたか英訳をお願い致します。今現在社内で最終確認を行っております。恐らくはご提示いただいている条件で注文させていただくことになると思いますので、もうしばらくお待ちいただけますでしょうか。」

  • 英訳をお願いします。

    「私が予約しておいたあなたのレッスンをキャンセルしないで受講しない場合、受講したものとしてそのレッスン分はあなたの給料に反映されますか。」

  • 英文の翻訳と文章作成のお願いです。

    先日、海外通販のサイトにて欲しい商品のサイズが欠品していたので再入荷予定を聞いたところこの様な返信を頂きました。 Thank you so much for contacting us! Yes, we will be restocking the ○○, June 29th. Please go to the product page, click the link that says "Size or Color Sold Out?" and enter your e-mail address. That way you will be the first to know when it is available! ○○は、商品名です。 再入荷次第、連絡が来ると解釈したので記載されていたURLにEメールアドレスを登録し、商品ページもチェックしているのですが欲しいサイズの再入荷がまだなく他のサイズも完売になりそうなので焦っております。 私は、返信の英文の内容を再入荷します。6月29日に。と解釈していたのですが違っていますでしょうか? 他のサイズも完売になってしまう前に、入荷遅れなのかもう入荷されないのかお店にもう一度訪ねたいと思っているのですがこれを英語で伝えるためにお力を貸して頂きたいです。

  • 英語訳

    これを奇跡といわずして、何を奇跡というのだろう? を英語に訳すとどのようになりますか? 教えてください。よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • gatturi
    • 英語
    • 回答数1
  • どなたか英訳をお願い致します!!!

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「もし1,080本以上の本数をご希望される場合には、こlれから入庫する分で対応致します。それらにつきましては、確実に9月末までにそちらに出荷することをお約束致します。」

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 Elections for the Bundestag, the Landtag of each state and in the local elections in 1953 already clearly indicated that the exaggerated alarmism was uncalled for, since the KPD was an irrelevance.

    • ベストアンサー
    • uhooop
    • 英語
    • 回答数3
  • 英語の翻訳をお願いしたいです

    自分は海外の小さな配信サイトに登録をし、5曲ほど配信の手続きをしました。 そしたら配信サイト側からこのような文が返ってきました。 Hi Please find below a sample of your items reviewed for the day. For soft rejected items please ensure you review and action the notes from your reviewer before resubmitting. For a full list of your soft rejected items please view your hidden items on my site. Soft rejected (1) Loop 1 もしよろしければお願いします。