J'ai le plaisir de vous confirmer que les justificatifs que nous vous avions demandés ont bien été réceptionnés et traités par mon service.
Votre commande est maintenant validée.
Elle va donc poursuivre son traitement habituel. Vous trouverez toutes les informations sur le déroulement d'une commande en suivant ce lien : リンク先
Nous vous confirmons le paiement de votre commande numéro 注文番号 passée le 7 juillet 2012 à 11:50 auprès du marchand Avenue des Jeux.
Le montant de votre commande a été débité de votre carte bancaire et celle-ci a été transmise au marchand, afin qu'il la traite dans les plus brefs délais.
Vous pouvez suivre l'évolution de votre commande à l'adresse suivante :リンク先
Pour contacter le service client, cliquez sur l'onglet « Nos partenaires marchands » puis sur le bouton « mes actions » à coté de votre commande.
Nous vous remercions de votre commande et de la confiance que vous nous témoignez.
Bien cordialement,
英会話初級の和文英訳の宿題で
「私は平日の夜にノートと辞書で言葉(言語: languages)を勉強するんだ」
I study languages with notebooks and dictionaries at weekday night.
と答えたら、アメリカ人の若い女の先生が "at weekday night" は
あまり言わない。"on weekday nights"、"on weekday at night"、
"at nights on weekdays" の3つはどれでも良い
との解答でした。英語は数学のような理屈ではなく、native English speaker
がそう言うならそう覚えるしかないとは思うのですが、納得行きません
"on weekday nights" の前置詞は nights にかかっているので
on でなくて at でありませんか?
場所・時間の順は「狭い所から広い順が多い」と聞いたので、
"on weekday at night" は順が逆なような気がするし、
複数形でも単数形でもどっちでも良いのか? そうなら
"at night on weekdays" でも良いのか? とかちんぷんかんぷんです
スッキリ理解する考え方・説明ありますか?
「ラシーヌの雅歌」というフォーレの楽曲に取り組みたいのですが
読み方に自信がありません。
教えてください。
Verbe égal au Très-Haut,
notre uique espérance,
Jour éternel de la terre et des cieux,
De la paisible nuit, nous rompons le silence:
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux. Répands sur nous le feu de ta grâce puissante;
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix;
Dissipe le sommeil d'une âme languissante, Qui la conduit à l'oubli de tes lois.
O Christ, sois favorable à ce peuple fidelè, Pour te bénir maintenant rassemblé;
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle;
Et de tes dons qu'il retourne comblé.
海外の人たちと交流したいと思い、アメリカ人の人とメールのやりとりを始めたんですが、以下のメールがきました。
I am glad to read from you again, you gave me a smile the moment I checked my email and I saw it was from you. I work with the US military department, I specialize in journals, I like to walk hand in hand with whoever I’m with and I don’t expect them to do everything I do unless they care to. My hobbies are travelling and staying in of an evening snuggled up on the sofa. I have plenty of love to give to the right person I love children. Life is never a bed of rose for me but I take life as it comes I’m a very outgoing person I say what I feel rather than try and hide it. I love music and in my spare time I love have good conversation with an interesting person. Not that I have much spare time.
Thanks so much for respecting my view and that is highly appreciated... I will like you to write me a long mail about yourself, what you like in your man and as well things you would like to do with your man. However, feel free to ask me whatever you would like to know about me and I promise to tell you everything about it all. Remember, we are just trying to know each other to earn each other’s trust which our love can be built upon. So our sincerity is all that matter at this point. However, I wait to read from you in regards to my request. Until then, keep smiling and keep the emails coming.
長い文章ですみません。この文章を読んで違和感を感じたんですが、文法的にこの文章はどうなんでしょうか?ネイティブの人が書いているように思えないんですが・・・それから恋人限定で募集してるわけではないのに2回目のメールでいきなりこの内容だったので不安に感じています。この文章を読んで、この方の人柄、教養をどう思われますか?ご意見聞かせていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。
He would often reach for his weapon out of fear in spite of himself “with” his right hand.
Thay circled around each other,with weapons “in” their right hands.
という文章があるのですがどうして最初の文はwith his right handで次の文はin their right handsなのですか。
Some speak of Alexander
And some of Hercules,
Of Hector and Lysander;
But the last three of these
Are somewhat out of fashion
Since Alexander ran
The German out of Egypt
With the Italian.
第二次大戦中の風刺の唄ですが、最後の文はアレキサンダーがイタリア人と一緒になってドイツ人をエジプトから追い出したという解釈でよろしいでしょうか?
よろしくアドバイスお願いいたします。
文法書で
1. He is no younger than I am.(彼は私より決して若くはない)
2. He is no more young than I am. (彼も私と同じく若くはない。)
とthan以下の文の事実性のついて違いの例文として紹介されていました。
ところで、"young"が、"handsome"だったら、-erを使えず、
1'. He is no more handsome than I am.(彼は私より決してカッコ良くはない)
2'. He is no more handsome than I am.(彼も私と同じくカッコ良くはない。)
と全く同じになり、区別が出来なくなってしまいます。
前後の文脈で判断するしか無いのでしょうか?
宜しくお願いします。
本人確認書類を提出して欲しいようなメールの内容だと思うのですが、わからないので内容を教えて下さい。
QUELLES PIECES JUSTIFICATIVES FAUT-IL ENVOYER ?
Nous vous demandons de nous adresser, pour valider votre commande :
- une copie de votre pièce d'identité
(carte nationale d'identité, passeport ou permis de conduire)
- une copie recto verso de la carte bancaire ayant servi au règlement de votre commande en prenant soin de ne laisser apparaître que les 4 premiers et 2 derniers chiffres du numéro sur l'avant et en masquant sur l'arrière de la carte :
. le cryptogramme (ce qui garantit la sécurité totale de votre envoi et empêche toute utilisation de la carte)
. le numéro complet de la carte bancaire qui peut apparaître en creux.
* COMMENT ADRESSER CES PIECES JUSTIFICATIVES ?
Vous pouvez nous adresser les documents en indiquant impérativement votre numéro de commande :
Afin de valider votre commande et vous permettre de recevoir votre colis au plus vite, nous avons besoin de pièces justificatives.
* POURQUOI CES PIECES JUSTIFICATIVES ?
Pour vous protéger ! Afin de vous garantir une parfaite sécurité de paiement et vous défendre contre toute tentative d'utilisation frauduleuse de votre moyen de paiement, nous devons nous assurer que la personne débitée est bien celle qui a commandé sur notre site.
* QUELLES PIECES JUSTIFICATIVES FAUT-IL ENVOYER ?
Nous vous demandons de nous adresser, pour valider votre commande :
- une copie de votre pièce d'identité (carte nationale d'identité, passeport ou permis de conduire)
- une copie recto verso de la carte bancaire ayant servi au règlement de votre commande en prenant soin de ne laisser apparaître que les 4 premiers et 2 derniers chiffres du numéro sur l'avant et en masquant sur l'arrière de la carte :
. le cryptogramme (ce qui garantit la sécurité totale de votre envoi et empêche toute utilisation de la carte)
. le numéro complet de la carte bancaire qui peut apparaître en creux.
* COMMENT ADRESSER CES PIECES JUSTIFICATIVES ?
Vous pouvez nous adresser les documents en indiquant impérativement votre numéro de commande :
先日、海外通販のサイトにて欲しい商品のサイズが欠品していたので再入荷予定を聞いたところこの様な返信を頂きました。
Thank you so much for contacting us! Yes, we will be restocking the ○○, June 29th. Please go to the product page, click the link that says "Size or Color Sold Out?" and enter your e-mail address. That way you will be the first to know when it is available!
○○は、商品名です。
再入荷次第、連絡が来ると解釈したので記載されていたURLにEメールアドレスを登録し、商品ページもチェックしているのですが欲しいサイズの再入荷がまだなく他のサイズも完売になりそうなので焦っております。
私は、返信の英文の内容を再入荷します。6月29日に。と解釈していたのですが違っていますでしょうか?
他のサイズも完売になってしまう前に、入荷遅れなのかもう入荷されないのかお店にもう一度訪ねたいと思っているのですがこれを英語で伝えるためにお力を貸して頂きたいです。
英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。
Elections for the Bundestag, the Landtag of each state and in the local elections in 1953 already clearly indicated that the exaggerated alarmism was uncalled for, since the KPD was an irrelevance.
自分は海外の小さな配信サイトに登録をし、5曲ほど配信の手続きをしました。
そしたら配信サイト側からこのような文が返ってきました。
Hi
Please find below a sample of your items reviewed for the day.
For soft rejected items please ensure you review and action the notes from your reviewer before resubmitting.
For a full list of your soft rejected items please view your hidden items on
my site.
Soft rejected (1)
Loop 1
もしよろしければお願いします。