• ベストアンサー

急ぎの和訳をお願いします。

すみません。急ぎの和訳をお願いします。 don't worry :) everything is going to be alright :) you said :But I felt that a story was necessary with more you in the same way as you!! but i don't get you

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

ちなみにi don't understand youはあなたの事が理解できないですよね??    →よろしいと思います。

noname#233940
質問者

お礼

やっぱりそうですよねm(_ _)mありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

英語がすらすら言えるけど、いわゆる文法的な正規の英語ではないという人の文章という感じがします。内容がわからないので、少し想像を交えて訳してみましたが、あっているかどうか、わかりません。 試訳 心配しないで、すべてうまくいくからなんて言うけど、説明がもっと必要だったね、あなたにも必要なのと同じように。じゃないとわけわかんないよ。 以上、ご参考になればと思います。

noname#233940
質問者

お礼

焦って、送ってしまい、よく読んだら私のメールが意味がわからないと言われてました…本当にすみません。

noname#233940
質問者

補足

But~you!!までのやつは私が相手に送ったものでした(ー ー;)早とちりしてすみません。なので、彼があなたがいった~それが意味が分からないと聞いてきたんだと思いますm(_ _)m ちなみにi don't understand youはあなたの事が理解できないですよね??

関連するQ&A