解らない英文があります
- The Doctor's Dilemmaの最初のページにつまずいてしまった
- 'should go on to give a surgeon ...'の主語がわからない
- この文章の日本語訳を教えてほしい
- ベストアンサー
解らない英文があります
Bernard ShawのThe Doctor's Dilemmaの最初のページを読んでおり、以下の文でつまずいてしまいました。 "That any sane nation, having observed that you could provide for the supply of bread by giving bakers a pecuniary interest in baking for you, should go on to give a surgeon a pecuniary interest in cutting off your leg, is enough to make one despair of political humanity" おそらくこの文章を理解できない原因は、'should go on to give a surgeon ...'の主語がわからないことだと考えています(any sane nationが主語だと思うのですが)。 そこで、今回お聞きしたいのは、shouldに対応する主語とこの文章の日本語訳です。 どうぞよろしくお願い致します。
- XJ13
- お礼率79% (145/182)
- 英語
- 回答数6
- ありがとう数5
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あらゆるまともな国家が、パン屋が貴方にパンを焼くことで金銭的利益を与えることによりパンの供給が増えることをみて、外科医が貴方の足を切断することで金銭的利益を得るようにしなければならなくなるということは、政治的人道主義に絶望するに足る十分な理由である。 たしかにshouldの主語はany sane nationです。皮肉がつよすぎて現代の感覚では何をいいたいのかいまいち解りにくいですね。
その他の回答 (5)
お礼、ありがとうございます。#4です。 原文を見てきました。 http://ije.oxfordjournals.org/content/32/6/910.full こういう文脈だと、単語の解釈等を変えたほうが良さそうだと思いまして、訳を以下のように変更してみます。 「あなたがパン屋に金を払って、あなたのためのパンを焼かせから、他の人々の分のパンも焼き上がった。良識ある、いかなる人々であっても、その様子を見ていたら、あなたの足を切り落とすために、今度は彼らが外科医に金を払うようになる。そうなれば誰でも、市民的な人間性というものに必ず絶望してしまう。」
お礼
わざわざ原文を見てお答え下さり大変恐縮です。 今回のcozycube1様の訳ですと、確かに話の筋道が明確で理解し易いですね。 再度ご回答頂きありがとうございます。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6585)
どれほど理想的な国家であっても、パン屋に金銭的な利益をもたらすことより、パンを供給することができることを観察したことから、万一外科医に金銭的な利益をもたらすことにより、あなたの脚を切断するようなことがあれば、国民に政治的な人道主義を諦めるさせるのに十分なことになる。 直訳は難解ですので、言葉を簡単にします。 パン屋にパン代を払って、パンを買うかのような手軽さで、外科医に治療費を払って脚を切断するようなことが起これば、どれほど理想的な国家であったとしても、民衆は『自分の国にはもは人道的な政治を望むことはできない』と悟るであろう。
お礼
お礼が遅くなってしまい申し訳ありませんでした。 直訳が難解な文章になってしまい苦戦しておりましたが、 言い換えて頂いた文書はとても解り易く、 勉強になりました。 ありがとうございました。
「あなたがパンを焼いてもらうためにパン屋に支払った結果、パンを買い続けることができた。それを見た(見倣って)、いかなる理性的な政府も、あなたの足を切り落とした外科医に支払うようになることは間違いない。それは、人をして政治的な人道主義に絶望させるに足ることだ。」 分けて訳してあります。 疑問に思っておられるshould go on to give a surgeonの部分を取り出すと、 any sane nation should go on to give a surgeon a pecuniary interest in cutting off your leg. といったとこですね。仰る通り、any sane nationが主語です。 このany sane nationが、 any sane nation has observed that you could provide for the supply of bread by giving bakers a pecuniary interest in baking for you. と、パン屋の事例を観察するわけです。 そして、上記のように足の切断手術をした外科医に支払うわけですね。この外科手術は、余計なこと、場合によっては人道にもとることを暗示していると思われます。 それがany sane nationにとって、パン屋にパン代を払うからパン屋がやっていけることと、見分けがつかないわけですね。 これらをthat節でまとめて、最後のis enough to make one despair of political humanityだと言っています。 皮肉な名言が多いバーナード・ショウのことですから、この台詞でパン屋を喩えに出しているのは、「パン屋のダース」という12個+1個=13個という、ダース勘定が1個余計なことが関係するかもです。 昔はパン屋は、商品が重量不足だと厳罰を処せられたため、1個余計に入れるようになったこと指して、そういう言葉ができたんですけれども(さすがに考え過ぎか……)。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ダース勘定にそのような背景があるとは知りませんでした。とても詳しくご解説に加えて興味深い推察を与えて下さり、とても勉強になりました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
パン屋の理屈に当てはめて #1 のように訳しましたが, かっこ内(手術代を稼がせる)を補わないとつじつまが合わないので おかしいとは思っていました。 a pecuniary interest in baking for you と a pecuniary interest in cutting off your leg が 並列になっていますので, 医者の方が(患者の)足を切り落とすことによる金銭的利益。 医者に(必要のない?)手術で患者の足を切り落とすことによる 金銭的利益を与える(ことにより,医院の経営を成り立たせ, 医者の開業を支えていく)ように続けてすべきだ。
お礼
ご回答ありがとうございます。 最初のご回答では、丁寧な文法の解説をして頂きありがとうございます。解説して頂いたお陰でよくわかりました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
any の前に「あの,その」の that はつかないので,この that は「~ということ」という接続詞(that 節)です。 That S’ V’ で主となる主語で,is enough to ~が述語。 to 以下は make one 原形という使役動詞。 この that 節内の主語が any sane nation で,having ~ you という分詞構文が挿入され, should go ~という動詞。 すなわち,should go に対する主語は any sane nation です。 いかなる良識ある国民も,パン屋にパンを作ったことによる金銭的利益を与えることにより,パンの供給を支えることが可能となるということに気づいているので,続けて,足を切り落として(手術代を稼がせることにより)外科医に金銭的利益を与えるようにすべきだ,ということは人に政治による正義を絶望させるのに十分である。
関連するQ&A
- 英文の邦訳をお願いします。
As one executive told Useem (1984:47–48): You’re damn right it’s helpful to be on several boards. It extends the range of your network and acquaintances, and your experience. That’s why you go on a board, to get something as well as give… It just broadens your experience, the memory bank that you have to test things against. 上記英文の邦訳をお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入しようとしています。値引きの事で質問しているのですがすみませんが意味を教えて下さい。 以前も購入したお店で、以前は15%の値引きをしてもらっていました。 If you start placing regular orders with us then we should be able to change the discount amount to 15%. However, now I would not be able to give you 15%. I had a confirmation from my director that we can give you 10% on this order. Becki did not confirm the 15% with our director unfortunately. I apologise on her behalf.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を日本語にしてください><
1.You might as well eat sugar as eat such a sweet cake. 2.It is natural that she should cry at the death of her pet. 3.My mother insisted that I should wear a hat. 4.It is necessary that you should prepare for the exam. 5.I suggested that we go to an Italian restaurant for dinner. よろしくお願いします><
- ベストアンサー
- 英語
- 英文をチェックしてください
We taked about going to skying before. I will give you suggestion where we should go I think we should go to Aomori. because there will have enough snow for skying by airplane. And it will takes a little money to us. 前にスキーに行こうって話したけど、その時期は十分に 雪がない。だから青森までいけば滑れると思うけど、 それには、飛行機で行かないといけないの。 また、少しお金も掛かるんだけど。 〇こんな感じの内容です。 おかしい所を直してください
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が間違ってないか添削して下さい。
初めまして、メッセージありがとうございます。 Nice to meet you, and thank you for you e-mail. あなたはパーソナルトレーナーだから頼りになるわ! Since you are a personal trainer, you are reliable! それについて、私はどのようにすればよいかアドバイスお願いします。 Please give us some advice on what we should do about that. ええと、そのための代金はいりますか? Well...,Are there any charges for it?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の翻訳お願いします。
先日、頼んでないブーツがアメリカよりとどきました。その事についてのメールだと思います。 大変でも翻訳おねがいします。 No.1 It came to our attention about a month ago that we shipped a pair of Redwing boots that were not supposed to go to you. Here is where they were sent: No.2 I emailed Yosinori about this on 2/25 and have not heard back from him. At that time I was not aware that they were your orders. Please let me know if you or he has those boots, if you would like to keep them we will give you a good deal on them. Or we can send you a return label to get them back. Here are the specs of the boot:
- ベストアンサー
- 英語
- この英文ってあってますか?
It is pity that David should have [to] give up his studies. という文があるのですが、私は[to]がいらなくてgive→givenではないかと思うのですが。 こういう文もあるのでしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
- butを含む英文の訳し方
よろしくお願いします。 Should you take the snack or go further, hoping to find a place that will serve you a hearty meal but knowing you may also find nothing? この中のbutをどう訳したらいいのか分かりません。 「あなたにたっぷりの食事を提供してくれる場所を見つけるのを期待しつつ、しかしまた何も見つけられないかもしれないと知りつつ、 そのわずかな食事(あるいは軽食)を食べるべきだろうか、あるいはさらに遠くへ行くべきだろうか」 と訳してみたのですが。 また分詞構文の訳し方はあっているでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文で困ってます
英文の訳で、わからない部分が出てきたので、よろしくお願いします。 The best-selling book, the Peter Principle: Why Things Always Go Wrong, contains the observation that while jobs get more difficult the higher up any ladder you climb, most peole have a more or less fixed level of talent that corresponds to their intelligence and energy. Consequently, at some point most personnel will get a promotion to a job they can't quite handle. の、 the observation that while jobs get more difficult the higher up any ladder you climb,の、any ladderという(you climbの)目的語に当たる部分は、the+比較級にあたる部分higher upと一緒になって、you climbの前に来たのでしょうか? ここが分からなくて、困ってます。どなたか、文法的に易しくご説明願いませんか。 どうぞ、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文で分からないところがあります
間違った英文があったら添削お願いします。 私は、貴女が2月に東京に行くと聞いてとても嬉しいです。あなたに会いたいです。 I’m very happy to hear that you’ll go to Tokyo on February. I’d like to meet you. しかし、残念ですが、仕事がとても忙しいので東京に行くことができません。本当にすみません。 But sorry, I can’t go to Tokyo because my work is very busy. I’m very sorry. すみませんが、私は、新宿に行ったことがないのでAホテルは、分かりません。 Sorry, I don’t know about A hotel because I don’t go to Shinjuku.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 とても解り易い訳をして頂いたお陰で、難解な英文にも関わらず内容をしっかりと理解する事が出来ました。 English StudiesのPhDを卒業されてた方が下さっただけあって私には難しすぎました。笑 今後もお尋ねする機会があるかと思いますが、 お見かけになった際にまたご回答頂けたら幸いです。