彼とのコミュニケーションはうまくいかない?英訳をお願いします。

このQ&Aのポイント
  • アメリカ人の彼とのコミュニケーションに問題があり、難しさを感じています。彼が約束したことについての勘違いがあり、ケンカになることも多いです。
  • 去年アメリカに行った際に突然彼を訪ねたことで「ストーカー」と言われてしまい、その後もメールを送り続けたことがあります。彼からは家族のことを心配するメッセージが届きましたが、最近は連絡が取れない状態が続いています。
  • 彼に対しての思いを伝えようとしていますが、理解してもらえずにコミュニケーションの問題だと言われています。最後にはお互いを解放する時が来たと言われ、別れることになりました。
回答を見る
  • ベストアンサー

外人に伝えたいのですが、英訳をお願いします

こんにちは。 アメリカ人の彼がいて、ケンカ中です。どうしても英語に訳すのが難しい部分があって、お願いします。以下、いきさつを書きます。長いのですが、私の言いたいことを英語に訳すときのニュアンスなど、皆様につかんでいただければと思って書きます。よろしくお願いします。 「I'll help you」とか「I'll send you」とか、 そういう何かをするよっていうことを彼が言って、私がそれを約束事だと勘違いしたことがあります。 そのときの会話は 私:「してくれるんだよね」 彼:「しないよ」 私:「やるっていったじゃない」 ーここでケンカに発展ー 彼:「Love isn't enough. 愛してるからって何でもかんでもやってあげるってもんじゃない」 私:「何でもやってくれるってそんなこと思ってないよ。やるよって言うから、やってくれるんだと思うじゃない。できなくなったらなったでそう言ってくれなきゃ、こっちはずっと君がやるんだと思ってるままだよ」 彼:「You're immature. We have much problems. Don't contact me anymore. 」 私:「そうじゃなくて、私が言ってるのは、そのときそのとき連絡してってこと。そうしてくれりゃ、こんなこと起きないよ。」 彼:「leave me alone」 そういう風にケンカになっていくことが多いです。そんなケンカの回数が増えれば増えるほど、「That's enough.」だの「You're immature.」だの「It's hard to comunicate with you. Our comunication is impossible.」といわれること多しです。 去年アメリカに行ったときに、アポイントなしでいきなり彼を訪問してしまって「You appeared as if you're stalker. To visit someone without appointment is rude in US. Don't it someone again」としかられてしまいました。突然訪問した理由を話したら、水に流してくれました。 でも時間がたつと、そのストーカーっていう言葉が頭から離れなくなってしまい、一人もんもんとしてました。 そんなとき、彼と何日も連絡とれなくなって、メールを送り続けていたら、彼から「家族が瀕死なんだ」と返事があり、「I didn't reply to your email but you didn't stop sending email. Stop sending me email. I block your email from now. I have to concern my family. I don't have the time. 」と付け加えられてました。(治療中の写真も添えられてありました。)すごく申し訳なかったので、一切連絡とりませんでした。 それから1ヵ月して彼から連絡があり、関係を続けています。 でも・・・毎日のようにオンラインだった彼が2・3週間ずっとオフラインです。メールやSMSで連絡しても返事なし。だんだん、「やっぱりストーカーって思われてるのかな」「あれからずっとブロックされてて届いてないのかな」と思い始めました。それで、「ストーカーって思ってる?」って送ると、すぐに返事がきました。以下です。 「I have been busy. You're not stalker. Most of email focused on things that makes no sense to me and I have neither the time or patience to deal with that. The bottom line for me is that after all of this time there is no way for me to communicate with you normally. I have to give up. SOmetimes I think that your mind is crazy and you focus on strange things. Anyway, it is time for us to move on. It's time for us to set the other person free. It's time for you to find other man. I must go to a meeting now. I cannot continue writing to you. All things come to an end and it is time for us to move on. I hope that you eventually understand this decision and that you find happiness in your life.」とありました。 そこで、私の思いは以下です。 ※私のとらえかた間違ってるか間違ってないか、君が何をさしてそういったのか、確かめたくて聞いても返事がないから、何度もきくの。それが、君からみたらこだわってるように見えちゃう。「忙しい」なり「あとで」なり一言かえしてくれれば、「そっか、そんな気にしなくていいことなのか」ってスルーするのに。返事がないからどう思っていいかわからなくて、何度もいうと、「コミュニケーションが問題だ、僕たちのコミュニケーションは難しい」っていわれる。そう言われて、「そうじゃない、単にどう思っていいか聞きたかっただけで云々」と送るけど、無反応なんだもの。だから私の説明が伝わってないかなと思って色々たとえ話を出したりしてあれこれ話すと、you explained many timesだのnonsenseだのmake no senseだのyou live in fantasyってなっちゃう。説明が伝わってないのかなって思っただけよ。私は、フォーカスもexplain many timesも好きな人間じゃないよ。君が「忙しい」なり「あとで」なり一言いってくれたら、もともと起きないことだよ。それを「コミュニケーションが問題・困難」って決めないで。「忙しい」なり「あとで」なり一言いって。 これを何度も英訳しようとしてるのですが、難しいです。あんまり長いと彼に言いたいことが伝わらなくなっちゃうと思うので。要約するにも英語力がいるのですが、何度やっても冗長な英語になってまとまりません。どなたか、これを伝えられるよう訳していただけませんか? これまで自分の英語で頑張ってきましたが、とうとう別れ際に面してるので、お恥ずかしいですが最後どなたかお力貸してください。お願いいたします。

noname#151492
noname#151492
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

こんにちは。 補足をどうもありがとうございました。 原文そのままではないですが、下のように英語で書いてみましたので、 参考になさって下さい。念のため、下に日本語訳を付けました。 お相手から返事があると良いですね。 I understand that you feel we have communication problems,and I totally appreciate that, but please let me explain one last time as to why I behave this way. I did ask or explain the same things over and over, and I am very sorry that it annoyed you. But, the fact is I became anxious when you did not reply to my messages. I started to wonder if you didn't get my messages or I didn't explain my points clearly enough (espacially I was writing in a foreign language), and that's why I behaved like I did. If you had just replied to me, saying 'I'm busy' or 'We can talk about it later', I wouldn't have behaved this way. You say we have communication problem, but I do want to understand you. I really do. I wish when you didn't want to talk to me, you would just say so instead of ignoring me. あなたが私達のコミュニケーションに問題があると感じているのは知っているし、 気持ちはちゃんと理解しているつもりです。だけど、もう一度だけ、私がどうして こんな風に振る舞うか、説明させてください。 確かに私は同じことを何度も聞いたり説明したりしたし、それがあなたを苛立たせた ことについては、申し訳ないと思っています。だけど、それは、あなたが私からの メッセージに答えてくれないので、不安になってしまったからです。私のメッセージが 届かなかったのか、それとも私の言いたい事がうまく表現できなかったのか(外国語で 書いていたから、特に)、色々と考えてしまったから、そういう行動になりました。 もし、あなたが「忙しい」とか「あとで話そう」とか、返事をしてくれてさえいたら、 こんな風に振る舞うことはなかったのに。あなたはいつも私達のコミュニケーションに 問題があるというけれど、私は心からあなたを理解したいと思っています。本当です。 あなたが私と話をしたくないときは、私を無視するのではなくて、ただそういって くれたらよかったのに。

noname#151492
質問者

お礼

ありがとうございます。No.3の方の英文といっしょに土台にさせていただいて、彼に送りました。その数時間後に彼から、「I'll be on Monday to discuss. Love.」と返事がきました。 何をDiscussするのかすごく不安ですが・・・。 その返事には「親切なメールをありがとう」ってあったので、お二人の回答のおかげです。長いこと伝えたくても伝えられなかったこと・・・お二人の英文のおかげで届けることができて、本当にうれしいです。ありがとうございます。 「長いこと伝えられないでいた」こと、「伝わったようでうれしい」こと、次回彼にあうときに書こうと思ってます。それを英訳したのですが、何かきつい表現が入ってないかどうか、新たに質問を投稿したいと思います。

その他の回答 (5)

noname#202494
noname#202494
回答No.6

一言で言うと、彼が貴女に何をしてくれるか、ではなくて、貴女が彼のために何をしてあげられるか、考えて見てください。 貴女が一人の女性として自立して、その上で、彼と対等に付き合って行ければ、彼に新しいお相手ができていないかぎり、もう一度初めからやり直せるかもしれません。 うちは、テンデンバラバラ家族で、(四人とも皆一人暮らしです)テキストメッセージとイーメイルのやり取りがコミュニケーションの手段です。こちらから連絡をしても、2~3日時には一週間、返事が来ないのは、極めてよくあることです。それなのに、例えば、”財布をなくしたから手続きの電話番号を教えてくれ”などという緊急連絡があると、私は何もかも放り出して、家族のために奮闘してしまいます。離れて暮らしている時には、相手の身になって考えてあげることが大切ですよ。 彼にしてみたら、イーメイルを開けるたびに問い詰められるような気分になるのは、楽しくも何にもないでしょう。アメリカで結婚前のカップルに結婚する理由を訊いてみると、”彼・彼女と一緒にいると、ホッとするし、気が付くといつも一緒に笑っているから”というのがままあります。彼が思わず笑ってしまうイーメイルを送るよう、心がけてみてください。今からでも遅くないかもしれません。 貴女の友達や家族のこと、お仕事での失敗や、おいしかった食べ物のこと、ビックリしたニュースのことなど。。。。書くことはたくさんあります。リンクやビデオを送って差し上げても良いと思います。 彼のことではなく、貴女の身の回りのことをまとめて、週に一度で良いからイーメイルで送って差し上げてみてください。今までのことは、なかったことにして、水に流してあげてください。 男の人も、子供達も、(私はお母さんなのです)追い詰めると絶対に逃げてゆきます。 お説教になってしまってごめんなさい。でも、貴女の気持ちが良く分かるように思ったので、回答しました。

回答No.5

お二人の方が答えているように英語の訳の問題ではなく、どうやって伝えるのかの問題でもなく、この時点に達するまでにお互いの気持ちがズレた時に修正されなかったことにあると思います。 恋愛はどちらが正しくどちらが間違っているということは言えません。一方が正当化しても無意味なんです。すでにそうしなければならない仲なら終焉を迎えようとしているのです。新しい未来に向けて一歩踏み出してください。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

もう終わってしまった関係だという認識の元、ダメモトで以下のようなメールを出してみてはいかがでしょう? 返事が来れば儲けものです。但し一か月経っても何も返事がなければ素直に関係終了を認めるべきだと思います。 Thank you for wishing me good luck. I too am writing you for the last time. "I have a serious matter at hand." ... that's fine. "I was busy." ... I understand. "I want to take a break." ... that's fine too. Please understand that I had never intended to put undue constraints on your life. It is just that I felt insecure every time you stopped corresponding without letting me know why; hence my messages. If only you had let me know what was on your mind or what was going on.... I would never have inconvenienced you, sending messages after messages when you needed a breathing space, or when you were fed up with my nagging. It is ironic that In hindsight, we failed because we did not communicate enough. Let this be a lesson for both of us in our next chapter of our lives.

noname#151492
質問者

お礼

前回につづき、ありがとうございます。No.4の方の英文といっしょに土台にさせていただいて、彼に送ったら、その数時間後に「I'll be on Monday to discuss. Love.」と返事がきました。 「親切なメールをありがとう」ってありました。お二人の回答のおかげです。ありがとうございます。 長いこと伝えたくても伝えられなかったこと・・・お二人の英文のおかげで届けることができて、本当にうれしいです。ありがとうございます。 「長いこと伝えられないでいた」こと、「伝わったようでうれしい」こと、次回彼にあうときに書こうと思ってます。それを英訳したのですが、何かきつい表現が入ってないかどうか、新たに質問を投稿したいと思います。

noname#151492
質問者

補足

英文を投稿してくださったお二人をベストアンサーにしたかったです。一人しか選べないようなので、迷いましたが、先着順にしようと思います。お二人そろってベストアンサーとできなくて、申し訳ございません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    S を質問者さん、K を彼とします。 食い違い1 K:  I have been busy.「忙しかった」 S:  「忙しい」なり「あとで」なり一言いって。 食い違い2 K:  All things come to an end and it is time for us to move on. 「すべてのことはいつか終わる。今は我々が先へ進む時だ」(= さようなら) S:  とうとう別れ際に面してるので、お恥ずかしいですが最後どなたかお力貸してください     #1さんのお見立ては正しいと思います。ケンカはとっくに終わっています。K さんの言うように先へお進みになる時です。

回答No.1

こんにちは。あのー、これはご質問に対する直接の回答ではないので、 お気に触ったら申し訳ないです。最初、そのまま訳をつけようかと思ったの ですが、ちょっと気になりましたので・・・。 彼からのメールには、確かにコミュニケーションの事も書いてありますが、 彼が一番言いたかったことは、Anyway 以下の部分ですよね。 「もう別れて次に進むべきだよ。お互い、相手を解放してあげる時がきた。 あなたは別の男性を探すべき。・・・あなたがいつか、この決断を理解し、 あなたの人生で幸せを見つけることを願う」と。 それに対する返事が、「忙しい」なり「あとで」なり一言いって、というのは、 やっぱりズレているんじゃないでしょうか・・・。お気持ちは分かりますけど、 質問者様の言いたいことをそのまま英訳して送ったら、彼としては「自分が一番 伝えたかったことが、伝わっていない。これだけはっきりと別れ話をしたのに、 その部分をスルーして、まだコミュニケーションの話にこだわっているし・・・。 やっぱり彼女はfocus on strange things」となってしまう気がします。 もしそれでも英訳を、ということでしたら、やりますが・・・。 余計なお世話、すみません。

noname#151492
質問者

補足

こんにちは。そうですね、そうなんですけど、 「ねぇってば」 「(うっさいな)別れよう」 「分かった」 これで別れてもそれまでなんですが、 「別れよう」 「え、こういうつもりでいったんだけど?」 「あ、そうだったのか。なんだ。てっきりこうだと思ったよ。」 これで関係修復することもあります。 (今までケンカしては、食い下がる?ことで誤解を解いて関係が復活しました) これまでのケンカでどうしても訳せずにその部分だけ後回しした結果、毎回その部分でケンカをくりかえしてしまい、こうなりました。ですので、その部分を伝えたうえで、「なんだ、そうだったのか」となるのかならないのかまで見届けたいと思います。後で「やっておけば違ったのかな・・」と後悔する性分なので、ぜひ訳していただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

  • 外人に伝えたいのですが、英訳お願いいたします。

    いきさつを最初に書きますね。 アメリカ人が、この2年間のあいだ、しょっちゅう風邪をひくことが多かったです。 去年12月はインフルエンザにもなってました。 私のほうで、英語の履歴書をつくっていて、それをそのアメリカ人にチェックしてもらえたらいいなぁと思って、メールで送ったのですが、しばらく返事がこなくて、どうしたのかな?と思ってたら「風邪ひいた」と。 実は、これ今回だけじゃなくて、いつもそうなんです。「この会社うけようと思うんだけど、どうかなぁ」とか「英検っていうのがあって、こういう問題がでるんだ。私には難しいけど、アメリカ人からみると簡単な問題なの?見てみて。」とかいうと、いつも「風邪ひいてて・・・」と返ってくるんです。風邪じゃないときは「出張中だから」「親の介護してるから忙しい」ってきます。まともに答えてくれたことがないんです。ちょっとさみしいです。 一度、「風邪じゃ、さっきメールに書いたことムリだよね」っていったら、「My role in life is not to do stuff for you.」ときました。なんか大きなことにとらえられてないか?って思いました。英語の問題をみせて、これってアメリカ人には簡単だったりするの?って聞くのが、「人生での役割」ってそこまで深刻な話じゃないと思うのですが・・・。 それからは余計なこといわずに、「早くよくなってね」だけでメール送り返してました。受ける会社がどうの英検がどうの、別にどうしても話さなきゃいけないことじゃないんですけど、なんか気持ちが残るんですよね。「どれどれ、英検って、うーん簡単かなぁ(笑)」とか「うわー難しいな」「でしょでしょ~」みたいに、ちょっと弾みたかったというか。 今回、どこか応募する前に履歴書をみてもらえたらと思ってたので、履歴書みてくれる?ってきいたら、「風邪ひいてるんだ」ってきたので、またかと思いながらも、こんだけ風邪をひきやすいのをみていると、彼が何か健康面で問題があるんじゃないかと、ひょっとしたら心配かけまいと病気を隠しているんじゃないかと不安になりました。 それを伝えたいのですが、書いてみても、つっけんどんな言い方で、自分できつい言い方だなと思うし、あれこれこういう気持ちなのって言おうとすると冗長な英語になって彼にかえって伝わりにくいかと、にっちもさっちもいかなくなります。どなたかお願いできませんか? <日本語> 私が何かあるたびに、あなたはいつも風邪ひくのでどうしてだろうって思います。よりによってあなたが風邪ひいてるときにかぎって、私に何か起きて、あなたに聞かなきゃとか教えてもらわなきゃって・・・どうして、よりによって風邪ひいてるときなんだろう・・・。風邪ひいてるあなたに負担かけたくないのに、そういうときにかぎって急ぎで聞かなきゃいけないことが起きたりして。しかも、そんなときにかぎって、自分で調べて分かるものじゃなかったりする。あなたが風邪ひいてるときまで頼らなきゃいけないこんなばかな自分、悲しいです。 あなたは筋肉質でスポーツマンで、昔VPとしてバリバリ激務をこなしてたぐらいだから、そんな簡単に風邪ひかないと思ってるの。そんなあなたが、こんなに頻繁に風邪ひくことが多くって、心配してます。まさかとは思うけど、エイズとか白血病とか風邪ひきやすくなるっていうし・・・。もし、そういう病気を本当は抱えてるんだったら、ウソはつかないで。あなたがもしそういう大変な病気をもってたとしても、支えていきたいって思ってるから。忙しいあなたから、あんまりあなたのこと聞けてないけど、もっと知りたいなって思ってます。かっこわるいことも含めて。 私の父は、誰も気づかないまま死んでいきました。(注:単身赴任していて、自宅で倒れたものの、勤務先の人も無断欠勤扱いで不審に思わず、近所の人も気づきませんでした。私たち家族も、数日間電話がなくても忙しいんだろうと思って、逆にそっとしてしまい・・・結局死後数日してから発見されました) あなたが風邪ひいて、その後ちょっとメールいれても、うんもすんも反応がなくなったとき、すっごく不安になります。もし父のようになってたらって思うと。文字もうてないぐらい風邪が悪くなってて、何もたべれず助けをよべず、一人で苦しんでるのかと思うといてもたってもいられなくなって。父のことがあるから、せめてあなたのことはそういう死に方から守りたいです。メールがちょっとないぐらいでしつこいと嫌われるってわかってるけど、でもそういう風に死なれてしまうよりいいと思ってしまいます。If you had just replied to me, saying 'I has been in bed', I wouldn't have behaved that way. ------------------ I'm worried that you always are sick every time I ask you for something. Thinking that you were enough tough to work as VP, it is very increditable that a strong man tends to catch a cold very often. If you have someting secret what makes you tell a lie, I want you to tell. As for resume, if you felt as if I think that your role is to do stuff for me, it's wrong. I certainly would be happy if an English native you kindly helps for me to write resume in English. But I didn't mean to say that my man does everything for me whatever it is. I just wanted to respect you before I ask you for anything. So I asked you whether you afford to do or not. -------------------------------

  • どなたか英訳をお願いいたします。

    下記英訳を宜しくお願いいたします。 I would like to apologize for the inconvenience caused . I see that a refund for order #******** was initiated by your Seller on September 01,2012 in the amount of GBP 8.14, and appears to be processing normally. This refund should be applied to your payment card within 4-6 business days. You should have received an e-mail informing you of this. In this case, a refund can be considered an order cancellation by the Seller. Whenever payment for a Seller order has been successfully submitted and then refunded, the order details will continue to appear in Your Account for your reference. When payment for an order is not completed, for example, if the credit card is declined, the cancelled order won’t appear in Your Account. If you have any further questions, please get in touch by replying to this e-mail. If you prefer to call us, we're available 7 days a week 06.00 to midnight, local UK time.

  • 英訳してくださいm(__)m

    英訳してくださいm(__)m すいませんが教えて下さい。 遠距離のアメリカから彼からのメールです。 ちょっとした喧嘩からギクシャクしてしまい長文メールがきました。 わからない部分があるので教えていただけたら。。。。 Please take some time to think about everything I said. I know this is the best decision for both of us. Please respect me by giving me some time. please don't text me for one month and think about everything. You can email me in 1 month. But you need some time to get over me. Thank

  • 英訳をお願いします😰

    I understand you.and am sorry. For me there is just not the communication that a like to have in a relationship. You are a great person! I wish you the best. For me は「僕はね」で始まってますか?a like to haveは would like to でしょうか? これは一方的に文句を言って、もうあなたと会いたくないと言った後の返信です。 よろしくお願いします❗️

  • 英訳したので、みてほしい

    英訳が正しいかどうか見て欲しいです。 「時間のあるときに、あなたのメールで彼女の様子を知らせてください」 When it is convenient for you, Please tell me about her condition by your e-mail. 「彼女をはねた運転手が、まだ謝罪していないなんて、本当に腹が立ちます。事故の後、できるだけ早く病院に来るべきだったのに」 I am really angry that the driver who hit her by car has not apologized her yet. He should have come to the hospital as soon as possible. 「私はいつでもあなたのお手伝いを喜んでするつもりだということを忘れないでください」 Please Do not forget to be willing to your help at any time. おねがいします。

  • 和訳お願いします。

    かなり長いですが、よろしくお願いします。 I want to you listen, and pay close attention for what I’m going to say. If you didn’t have time today for some “You, and me time” You haven’t made the time. Quite obviously you say in terms that apparently I’m important, that you love me, etc. It depends on you to make the time, as for me I do make time for you. When I’m not free I’ll tell you, if I am I’ll tell you. I’m telling you this because I love you. All I’m asking you is to make some time for us. FaceTime especially, if you don’t want to that’s fine. Just say something. I can’t read your mind.

  • 君がそんなことを言うのは、面白い。英訳について

    It's interesting your saying that. 「君がそんなことを言うのは、面白い。」 という 英訳が 参考書にあります。 これの 意味上の主語your が いきなり入っているのがわかりません。 私なら  You're interesting to say that. にしたいと思っています。  他のIt's important for me to 原形動詞~. だったり It's careless of you to ~. のときは、前置詞があるのにinteresting には、何も後は、つかないものなのでしょうか?  宜しくお願いいたします

  • 英訳なのですが。。。

    here is and ad for the English Class that my associate and I are opening along side to the class that I have at the time. If you would like to put a copy at your beauty shop that would be great. 自分でもチャレンジして、翻訳にもかけてみたのですが、うまく文が繋がらなくて。。。どなたか教えて下さい。正確にはどうゆう事を言っているのでしょうか?

  • 長文です;  英訳していただけないでしょうか?

    上司に告白され、好きな人がいるので、あなたとは友達でいたいと言った返事なのですが、 英語が得意ではなく、全部を訳せません。 訳していただけないでしょうか。 Hi ○○ That is OK for me if we will be friends and not more. But as your friend, I really need to tell you some things about what`s called the “Laws of Attraction” First of all, it does not require a lot of time to know if you are attracted to a person or not. After meeting two or three times, for several hours, that is more than enough time to know. So if you think of me like a friend, I expect that will never change. So in this case it would be me that has got ‘unrequited love`. But the difference is, I know it will probably never change, so I will accept it and not lose time, and I will not lose other chances, while hoping my ‘unrequited love` will change to ‘requited love’. I know a love feeling is very unlikely to arrive in the future, if it is not there from the beginning. So as your friend, I just want to caution you to be careful and don’t lose precious time and opportunities while waiting for something that is very unlikely to arrive. And as my friend, I hope you will understand that my idea for Friday was more like a date. Since it seems to be not reality, can I ask that we make our next meeting day Monday evening instead? That way we can spend with mikako, and Tom. Like a ‘friends meet-up’ which is the way you are comfortable. Then I can still have a chance to find a special Christmas feeling another way. As my friend I think you would understand and encourage this course of action. And as your friend, I want to encourage you, even if it is not me, you need to find your happiness without losing precious time and opportunities because of an ‘unrequited love`. Because life is short. And your young life is really short! There is no time to waste. Thanks and hope to see you Monday! with MIKAKO! Yours, ○○