• ベストアンサー

君がそんなことを言うのは、面白い。英訳について

It's interesting your saying that. 「君がそんなことを言うのは、面白い。」 という 英訳が 参考書にあります。 これの 意味上の主語your が いきなり入っているのがわかりません。 私なら  You're interesting to say that. にしたいと思っています。  他のIt's important for me to 原形動詞~. だったり It's careless of you to ~. のときは、前置詞があるのにinteresting には、何も後は、つかないものなのでしょうか?  宜しくお願いいたします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。    意味上の主語your が いきなり入っているのがわかりません。      saying が動「名詞」ですから、名詞を修飾する your になったのでしょう。 2。  私なら You're interesting to say that. にしたいと思っています。      たいへんいいと思います。 3。  他のIt's important for me to 原形動詞~. だったり It's careless of you to ~. のときは、前置詞があるのにinteresting には、何も後は、つかないものなのでしょうか?     つける人もいると思います。 4。  僕なら「君がそんなことを言うのは、面白い」の訳としては It's interesting (that) you should say that. あたりが近いような気がします。     原文の「そんなこと」と言う言葉選びで示されている(君は普通そんなことを言う人ではないので、意外だった)という、言外の意味を subjunctive で入れます。好みの問題ですが、、、

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 saying that をメインに言いたいので yourの所有格でいきなり入っているということで 理解しました。 しかし この例文は、あまり適当とは いえないようですね。 実際 interesting を言いたいときに It で仮主語でっていうより直接 主語がinteresting で 私が それをinterested in ・・・で表現する方がよく耳にする気がします。 

その他の回答 (2)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

単純にエラーなのかなと思いますが・・・ It's interesting (that) you're saying that. 少なくともyourとyou'reの発音は同じですけれどね・・・。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました。

回答No.1

interestingは他動詞interest(関心を引く)から派生した形容詞ですが、現在分詞と考えたらいかがでしょう。interestを名詞と考えると、in をとります。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございました。 It's interest in ~. で 文を作ってみたら 「そんなのは、存在しない!」という人がいて   検索も Its interest~なんていう 検討はずればっかりHITしてしまい結局さがせませんでした。 もし宜しければ 例文をいただければ嬉しいです。 もしもし お時間をゆるせば宜しくお願いいたします。

関連するQ&A