- ベストアンサー
君がそんなことを言うのは、面白い。英訳について
It's interesting your saying that. 「君がそんなことを言うのは、面白い。」 という 英訳が 参考書にあります。 これの 意味上の主語your が いきなり入っているのがわかりません。 私なら You're interesting to say that. にしたいと思っています。 他のIt's important for me to 原形動詞~. だったり It's careless of you to ~. のときは、前置詞があるのにinteresting には、何も後は、つかないものなのでしょうか? 宜しくお願いいたします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 意味上の主語your が いきなり入っているのがわかりません。 saying が動「名詞」ですから、名詞を修飾する your になったのでしょう。 2。 私なら You're interesting to say that. にしたいと思っています。 たいへんいいと思います。 3。 他のIt's important for me to 原形動詞~. だったり It's careless of you to ~. のときは、前置詞があるのにinteresting には、何も後は、つかないものなのでしょうか? つける人もいると思います。 4。 僕なら「君がそんなことを言うのは、面白い」の訳としては It's interesting (that) you should say that. あたりが近いような気がします。 原文の「そんなこと」と言う言葉選びで示されている(君は普通そんなことを言う人ではないので、意外だった)という、言外の意味を subjunctive で入れます。好みの問題ですが、、、
その他の回答 (2)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
単純にエラーなのかなと思いますが・・・ It's interesting (that) you're saying that. 少なくともyourとyou'reの発音は同じですけれどね・・・。
お礼
ありがとうございました。 参考になりました。
- tocchi2009
- ベストアンサー率24% (24/99)
interestingは他動詞interest(関心を引く)から派生した形容詞ですが、現在分詞と考えたらいかがでしょう。interestを名詞と考えると、in をとります。
お礼
ありがとうございました。 It's interest in ~. で 文を作ってみたら 「そんなのは、存在しない!」という人がいて 検索も Its interest~なんていう 検討はずればっかりHITしてしまい結局さがせませんでした。 もし宜しければ 例文をいただければ嬉しいです。 もしもし お時間をゆるせば宜しくお願いいたします。
お礼
ありがとうございます。 saying that をメインに言いたいので yourの所有格でいきなり入っているということで 理解しました。 しかし この例文は、あまり適当とは いえないようですね。 実際 interesting を言いたいときに It で仮主語でっていうより直接 主語がinteresting で 私が それをinterested in ・・・で表現する方がよく耳にする気がします。