- ベストアンサー
英語について教えてもらうとは?
- "Repeatedly works fine, but it sounds just a little bit unnatural."
- "Against my better judgement" feels more like you're saying you made a mistake.
- "Way too many times" is like saying you've listened to it a ton of times.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
**Repeatedly works fine, but it sounds just a little bit unnatural. "Again and again" is one way you could say it. "On repeat" is a newer way of saying it because it refers to how you can set a DVD player or an iPod etc to play a movie or a song over and over again. Repeatedly は問題なく通じるけど、すこし不自然に響く。”Again and agin” とも言える。”On repeat” はDVD プレイヤーとかiPodとかで映画や音楽を全編繰り返し再生するように設定することからきた、新しい言い方。 "Against my better judgement" feels more like you're saying you made a mistake. Someone might say "I called my ex-girlfriend last night, against my better judgement.” “against my better judgment” はなにかあなたが間違いを犯したと言っているような感じがする。”I called my ex-girlfriend last night, against my better judgment(良くないとわかっていながら、昨日の夜元カノに電話をした)” なんて言うひとがいるかもしれない。 "Way too many times" is like saying you've listened to it a ton of times, so much that it's an unreasonable amount. You could say that about something you didn't enjoy ("My brother made me watch that movie way too many times..") but it's not weird to say it about something you did enjoy. It's kind of like saying something happened so much that it's strange. “Way too many times” は、まるであなたが、普通ではないほどに大量の回数、ものすごく何度もそれを聞いたと言っているみたい。嫌々でやったことにならそれは言えるけど(”My brother made me watch that movie way too many times.. (弟にその映画を何度も何度も無理矢理見せられた)”)*楽しんだことでそれを言うのは変。それが何度も起こったことが変だって言っているようなもの。 —————————————————————— *をつけた所の訳文は、直訳するなら「楽しんだことでそれを言うのは変ではない」となりますが、それでは前後の文脈とあわないためおそらく原文”it’s not “のnotは消し忘れかと思い、ないものとして訳しました。
その他の回答 (1)
- aran1234321
- ベストアンサー率20% (2/10)
"Repeatedly"は英語として通じるよ、でもちょっと不自然に聞こえるかな。"Again and again"と言った方がいいね。"On repeat"とは絶対に言わないのはなぜかっていうと、それはDVDプレイヤーやiPodとかで延々と映画を見たり音楽を聞いたりするように設定することを指してるから。 "Again my better judgment"と言うと君が少し間違いを犯したような感じになるね。 「自身の良識に逆らって、元カノに昨夜電話した。」("I called my ex-girlfriend last night, against my better judgement.")みたいな感じで言うよ。 "Way too many times"は何度も(同じことを)聞いてきて、もう聞いた回数が理不尽な回数になったとき様なときに言うよ。同様に、なにか楽しめなかったことに対しても言うことができるね。例えば「私の兄弟にその映画を何度も見せられたんですよね。。」("My brother made me watch that movie way too many times..")みたいな。でも、何か楽しんだことに対して言っても不自然ではないよ。もはやおかしく感じるぐらい何かが起こるのを繰り返したときに言うような感じかな。 まあこんなかんじです。
お礼
分かりやすく訳して頂きありがとうございます!
お礼
ありがとうございます。 最後の文の訳し方について、説明いただき納得できた為、こちらをベストアンサーとします。