- ベストアンサー
Obama and Clinton Trade Attacks on Eve
“Senator Clinton has said she is ready to lead from Day 1,” Mr. Obama said. “But it’s important on Day 1 to get it right, whether you’re talking about war or you’re talking about economic proposals.” she is ready to lead from Day 1最初からリードする構えである it’s important on Day 1 to get it right, 最初で決着をつけるのが重要だ でよろしいでしょうか。 The Clinton campaign also concentrated criticism on Senator Obama for recently saying that “it’s fair to say that the Republicans were the party of ideas for a pretty long chunk of time there over the last 10 to 15 years.” >the Republicans were the party of ideas このideasに相応しい日本語を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Day 1 は 大文字を用いているので、特定の日(かつ意味としてはスタートの日)をさしますが、Day One となっていなかったでしょうか。 政治系記事はあまり詳しくないのですが、予備選であることを考えると、Day One とは民主党も共和党も候補者を1人に絞込み、本格的に大統領選(もう予備選ではない)を開始する、最初の日のことのように読めます(アメリカ詳しくないので、違うかもしれません)。しかしいずれにせよ、(戦いなど)開始の日をさしています。 ready from ~ で、~の準備ができている、~に向けて備えができている to lead で導く、なのですが国家指導者選のときは、 to lead the government 国家指導者に選ばれる のような和訳がつきます。 she is ready to lead from Day 1「彼女はデイ・ワンに向けて、リーダーに選ばれる準備ができている」 実際彼女は、当初から集会で過去の経験豊富さを売りにして I am so ready, so ready... So ready to lead. と何度もその資格があることを強調していました。 get it right は、それ(it)を正しくする、なので立て直すという意味です(大統領選においては、もう内部競争ではなく、体制や方針を建て直し、腰をすえて本選挙にかかるぞ、という意味)。で、この言葉がクリントンに対してではない場合、たぶん国民(もしくは集会なら民主党員)にむけて、戦争をとるか、経済政策をとるか(つまり共和党か、うちら民主党か)ですよ、と訴えているのでしょう(元記事をみれば、わかると思います。) idea は、考え、概念などをさします。 その英文がちょっと不自然な英文である感じがしたので、ネットの記事を追ってみると、 The Clinton campaign, following on John Edwards, today is trying to make an issue of Obama's comment that Ronald Reagan was a change agent and Republicans were for 10-15 years "the party of ideas" questioning conventional wisdom. conventional wisdom は、「社会通念、一般に受け入れら得ている通念」のことです。 つまり、クリントンは今日のキャンペーンにおいて、オバマさんの「ロナルド・レーガンは変化のエージェント(代理人)だった。民主党は10-15年にわたり一般に受け入れら得ている通念に疑問をなげかけてきた"アイデアの党"である(あった)」といった言葉に対して、なにか言った(もしくは批判した)のだと思われます。 質問文の記事ですが、ペーパーからひろったものではないでしょうか。 以前書いたJapan Timesもたぶんそうだと思いますが、外電(外国通信社)と契約がなく、巷のニュースから誰かが、他社記事をコピーしたと思われない程度に手打ちで記事を書き直している可能性があります(契約ある場合は、毎日大量の記事が届きますが、契約料金が高い。大手のように数分おきに記事を流す必要がない新聞社などの場合は、契約しない。株価の速報も同じ。)。
その他の回答 (1)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
ready to lead from Day 1 = ready to become the president and lead her country actively from Day 1. 最初から政策をどんどん進めて引っ張っていく。 get it right = 「それ(クリントンの考え、政策)を正しく捕らえる」 「しかし、Day 1 にそれを正しく捕らえていることが重要だ。経済政策や戦争に関してであろうと。」 The party of ideas = 政策政党 -- 引用 -- Ideas - a party's governing philosophy, should be at the heart of our political debates - because they are a deciding factor in elections. That was certainly the case in 2002 and 2004 - and it will be true in 2006. The Republican Party has an agenda to run and win on. agenda などは「政策」のことでしょう。共和党は勝利できる政策を持っている。 ---
お礼
>ready to become the president and lead her country actively from Day 1. >get it right = 「それ(クリントンの考え、政策)を正しく捕らえる」 非常に参考になりました。 >The party of ideas = 政策政党 こちらもです。引用も目から鱗という感じです。 #1さんのほうにたくさん書いてあるので、よろしければご覧ください。 ありがとうございました。
お礼
>Day One となって 確認しましたが、Day 1のようです。しかもコピペです。 > to lead the government 国家指導者に選ばれる >ready from ~ で、~に向けて備えができている 直訳すると Day1(大統領就任日?、本選挙日?)から国家主導者に選ばれる(選ばれて国家を牽引する)準備ができている という感じですかね。ほぼ近づいた感じです。 >get it right は、それ(it)を正しくする、なので立て直すという意味 この文がクリントンに向けてなのか共和党に向けてかは分かりませんが、直後の文 Jay Carson, a Clinton spokesman, responded to the attack, saying, “It’s an audacious attack coming from someone who said he would vote against Iraq funding and proceeded to vote for $300 billion of it.” オバマはイラク対策に一貫性がないのにget it rightとかいえるのかい。 みたいに文脈がつながりました。 そして1文飛んで “Part of my job in this race is to restore people’s sense that you say what you mean and you mean what you say,” Mr. Obama said. “That’s why I’m running.” 不言実行みたいなことをいっているようなので、ここもつながりそう。 そして次の文が The Clinton campaign also concentrated criticism on Senator Obama for recently saying that “it’s fair to say that the Republicans were the party of ideas for a pretty long chunk of time there over the last 10 to 15 years.” なのですがここから話題が変わっているようです。 >the party of ideas なるほどそういう背景があったんですね。 >なにか言った(もしくは批判した)のだと思われます そのとおりです。 このあとを質問しようと思っています。 >質問文の記事ですが、ペーパーからひろったものではないでしょうか。 詳しいことは分かりませんが、New York Timesのwebのコピペです。