クリントン政権下でのドルの取り付けと憲法修正案の失敗

このQ&Aのポイント
  • クリントン政権下でのドルの取り付けと憲法修正案の失敗について教えてください。
  • 1995年に上院で可決されなかった憲法修正案が、クリントン政権の財政政策に大きな影響を与えた例として、ドルの取り付けが挙げられます。
  • 共和党の多数派が提案した憲法修正案の可決失敗によって、ドルの取り付けが引き起こされ、クリントン大統領は予算の均衡を優先せざるを得なくなりました。
回答を見る
  • ベストアンサー

教えてください(クリントン)

たびたびですが教えて下さい。 下記は1995年にクリントン政権下で、収支均衡を義務付ける憲法修正案が上院で可決されなかった事に触れて書かれている文章です。 One example is the run on the dollar in the spring of 1995, which forced President Clinton to abandon his earlier spending plans and embrace a balanced buget. The run was triggered by the failure of the Republican majority in the Senate to pass a constitutional amendment calling for a balanced budget.   この文中の "the run on the dollar" と 2文目の"The run"は 同じ事を指すと思われます。 "run"は和訳では 取り付け という訳がありますが、この場合「ドルの取り付け」と訳してよいのでしょうか、それとも「ドルの暴落」なのでしょうか。 クリントン政権の財政政策について調べてはいるのですが、なかなかこの事を示唆するような資料が見つかりません。 どなたかご存知の方、よろしくお願いします。

  • yuko3
  • お礼率94% (17/18)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marjoram
  • ベストアンサー率65% (13/20)
回答No.1

"run on the bank"あるいは"bank run"ならば、 和訳としては「〔銀行への〕取り付け〔騒ぎ〕」 (〔〕内は省略可)となります。 "run on the dollar"なら「ドルへの取り付け 〔騒ぎ〕」、"currency run"なら「通貨への取り付け 〔騒ぎ〕」という風にも訳せそうですが、これらに対する 日本語の定訳はないように思います。 「銀行への取り付け」は、ある銀行が一時に多数人の 信認を失って、預金者が預金の引き出しに殺到すること を言いますが、「ドルへの取り付け」も同様に、ドル への信認が一時に失われ、ドルを他国通貨へ交換しようと 人々が殺到する状況を言うようです。 「ドルからの逃避」が極端に集中しておこる状況です から、当然、通貨当局が外国為替市場に介入しなければ (あるいは介入したとしても)、ドルの暴落を招くことになる でしょう。

yuko3
質問者

お礼

全文を載せていないにもかかわらず、的確な回答をいただき、ありがとうございます。(全文を載せたいのですが、長すぎるため載せることができません。ご理解ください) この直後の文章に "currency run"も出てきました。 合わせて教えていただく事ができ、感謝しております。 この先は、経済の国際化と戦後の国際経済の変革へと話が進んでいきます。再び質問をさせていただくと思いますが、お時間があればよろしくお願いいたします。 

関連するQ&A

  • In Elko, Mrs. Clinton responded directly

    The Clinton campaign also concentrated criticism on Senator Obama for recently saying that “it’s fair to say that the Republicans were the party of ideas for a pretty long chunk of time there over the last 10 to 15 years.” In Elko, Mrs. Clinton responded directly to that on Friday afternoon, saying: “Well, if you think privatizing Social Security is a good idea, I guess that’s true. 社会保障民営化が良いと思うなら(民営化が良いというのは本当でしょう。)クリントン氏。「この発言の意図が不明」 If you think huge tax cuts for the wealthy that explode the deficit are a good idea, then I guess you’d agree with that.” 富裕層対象の減税が良いと思うなら、あなたは(その減税が良いことに同意する)でしょう。クリントン氏。「訳が不明」 “I’m stupefied,” said Representative Barney Frank, Democrat of Massachusetts. Referring to Ronald Reagan, he added, “This notion that style in the presidency trumps substance is a terrible error.” 大統領職において(中身より外見を取るような)このオバマの発言は誤りだ。フランク氏。「そのような発言をしているか不明」 “It’s just baffling to me that Senator Obama would speak so favorably of him,” Mr. Frank added. オバマ氏が故レーガン氏に好意的に発言したのには困惑する。フランク氏。 Another supporter, Representative Corrine Brown of Florida, said that Mr. Obama misunderstood “history” and the impact Mr. Reagan’s policies had on poor, blue-collar, and middle-class Americans. レーガン政策の中級階層に対する影響力とその歴史をオバマ氏は(誤解している)ブラウン氏。「どのように誤解していると考えられるでしょうか」 大雑把な日本語訳をつけましたが(   )の中が実際に何を指しているのか良く分からないので、文脈がとらえられません。 よろしくお願いします。長いのですが続いているのでこうなってしまい恐縮です。 http://www.nytimes.com/2008/01/18/us/politics/18cnd-campaign.html?hp=&pagewanted=print

  • by the tight nature訳と働き

    By choosing to spend several million dollars each on commercials that will run simultaneously in more than a dozen states over the next 10 days -- and, in Mr. Obama’s case, on CNN and MSNBC as well -- Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far and by the bunching of Democratic nominating contests in 22 states on Feb. 5. >Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far オバマ氏、クリントン氏はこれまでのところびっしりと組まれた選挙日程に追い立てられている。 natureの働きを教えてください。

  • if not earlierなど

    以下の文章がよくわかりません。訳を教えてください。とくに、if not earlier, in a just society, run out of the state on a railなどがわかりません。よろしくお願いします! The history of law enforcement in New Mexico—dating back to the days of the Wild West, if not earlier—is littered with the names of men who, in a just society, would have been run out of the state on a rail instead of given a badge and a gun. http://thewest.gawker.com/new-mexico-sheriff-and-son-indicted-for-pistol-whipping-1625218698

  • 和訳をよろしくお願いします

    These endowments manipulate the fraction of the task yet to complete; in the former, five-sixths must still be completed, and in the latter, only four-sixths remain. The dollar amount of a purchase varied and was crossed such that the total dollar value of the endowment was either $12.50 or $30.00. 自分で訳をまとめてみて、 「これらの寄付は、タスクの一部を操作します。前者では5/6が完了している必要があり、後者では、4/6が残っています。購入する時の寄付の量は、合計で$ 12.50または$ 30.00のいずれかになるように交差させました。」となり、いったい何がどう完了しているのかわけが分かりません。よろしくお願いします。

  • Obama and Clinton Trade Attacks on Eve

    “Senator Clinton has said she is ready to lead from Day 1,” Mr. Obama said. “But it’s important on Day 1 to get it right, whether you’re talking about war or you’re talking about economic proposals.” she is ready to lead from Day 1最初からリードする構えである it’s important on Day 1 to get it right, 最初で決着をつけるのが重要だ でよろしいでしょうか。 The Clinton campaign also concentrated criticism on Senator Obama for recently saying that “it’s fair to say that the Republicans were the party of ideas for a pretty long chunk of time there over the last 10 to 15 years.” >the Republicans were the party of ideas このideasに相応しい日本語を教えてください。

  • 「on a dollar for a dollar basis」を英語で

    「on a dollar for a dollar basis」はどう訳せばいいでしょうか?以下の文中にありました(契約書)。 For the purposes of clarity, it is agreed that the payment of such advance shall reduce, on a dollar for dollar basis, any additional monies that may become payable to the company B under the Agreement. 「For the purposes of clarity」の適切な訳の仕方も分かりません。 よろしくお願いします。

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 The move by the SPD to institute a referendum on nuclear armament was rejected by the Federal Constitutional Court, which did not want to approve any plebiscites in Germany and this led to a disenfranchisement of West Germans as regards democratic poliries.

  • "a dollar is always a dollar" とは?

    "a dollar is always a dollar" を前提としている古典派経済学の重要な原理、と記載している文章に遭遇しました。以下に引用します。 ------------ These contradictory decisions violate an important principle of classical economics, which assumes that a dollar is always a dollar (Money is supposed to be perfectly fungible). ------------ 何か決まり文句のような言葉があるのかと思い、 「ドルの価値は不変」「ドルはいつでも/絶対にドル」 など、思いついた訳で検索してみたのですが、適当な訳を見つけられませんでした。 どなたかご教授のほど、よろしくお願いいたします。

  • "a dollar fifty"の訳について

    とっても簡単な質問で申し訳ありませんが、会話文で、"The bus fare is just a dollar fifty."というのは、「バス運賃は1ドル50セントです」という訳であっているのでしょうか。 普通、この後ろの"cents"は省略するものなのですか? 例えば、$1.78という表示があれば、"a dollar 78."と表現するのですか?

  • on +ingの訳し方

    ある教材に The US dollar plummeted against the yen on mounting fears of a US recession. とあり、on 以下の訳が、「アメリカの経済後退の懸念の高まりを受けて」となっていました。 この場合のonは文法的にどういう役割をするのですか。 on+ingは「as soon as ~」と言う形ならわかるのですが、違う使い方があるのですか。 よろしくお願いします。