Clinton Responds to Obama's Remarks

このQ&Aのポイント
  • In Elko, Mrs. Clinton responded directly to Senator Obama's recent remarks about the Republicans being the party of ideas. She criticized his support for privatizing Social Security and tax cuts for the wealthy.
  • Representative Barney Frank called Obama's remarks a terrible error, emphasizing the importance of substance in the presidency.
  • Other supporters, such as Representative Corrine Brown, pointed out that Obama misunderstood the impact of Ronald Reagan's policies on middle-class Americans.
回答を見る
  • ベストアンサー

In Elko, Mrs. Clinton responded directly

The Clinton campaign also concentrated criticism on Senator Obama for recently saying that “it’s fair to say that the Republicans were the party of ideas for a pretty long chunk of time there over the last 10 to 15 years.” In Elko, Mrs. Clinton responded directly to that on Friday afternoon, saying: “Well, if you think privatizing Social Security is a good idea, I guess that’s true. 社会保障民営化が良いと思うなら(民営化が良いというのは本当でしょう。)クリントン氏。「この発言の意図が不明」 If you think huge tax cuts for the wealthy that explode the deficit are a good idea, then I guess you’d agree with that.” 富裕層対象の減税が良いと思うなら、あなたは(その減税が良いことに同意する)でしょう。クリントン氏。「訳が不明」 “I’m stupefied,” said Representative Barney Frank, Democrat of Massachusetts. Referring to Ronald Reagan, he added, “This notion that style in the presidency trumps substance is a terrible error.” 大統領職において(中身より外見を取るような)このオバマの発言は誤りだ。フランク氏。「そのような発言をしているか不明」 “It’s just baffling to me that Senator Obama would speak so favorably of him,” Mr. Frank added. オバマ氏が故レーガン氏に好意的に発言したのには困惑する。フランク氏。 Another supporter, Representative Corrine Brown of Florida, said that Mr. Obama misunderstood “history” and the impact Mr. Reagan’s policies had on poor, blue-collar, and middle-class Americans. レーガン政策の中級階層に対する影響力とその歴史をオバマ氏は(誤解している)ブラウン氏。「どのように誤解していると考えられるでしょうか」 大雑把な日本語訳をつけましたが(   )の中が実際に何を指しているのか良く分からないので、文脈がとらえられません。 よろしくお願いします。長いのですが続いているのでこうなってしまい恐縮です。 http://www.nytimes.com/2008/01/18/us/politics/18cnd-campaign.html?hp=&pagewanted=print

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

英語の解説をするより、大きな文脈を説明する方が理解しやすいかもしれません。 まず抑えるべきところは、オバマもクリントンも、民主党の候補だということ。 オバマの発言は、「レーガン以来、共和党は、古い慣習にとらわれない政策を打ち出してきた、アイデアの党だった」のような趣旨。つまりニュアンスとしては「敵ながらあっぱれ。それにひきかえ、わが党は・・・クリントンのだんなが大統領だったときだって・・・」のようにも取れる。 そこで、クリントンの方は、「レーガンをほめるなんて、おかしいんじゃない」ということで、民主党支持者層(低中層市民)からみたレーガンの政策の失敗を挙げている。それは、おそらく、つぎのようなこと。 ・福祉を民営化(つまり金儲けの手段に)したので、サービスの質が落ちた。 ・富裕層を対象に減税を行い、その結果、財政赤字がふくらんだ。低所得者層には、減税の恩恵があまりなかったのに、財政赤字がふくらんだツケ(福祉の切捨てとか経済の悪化とか)はしっかり払わされた。 フランク下院議員がいっているのは、「(斬新なアイデアといったような)スタイルより、政策の中身が大切」のようなこと。 ブラウン下院議員は、「レーガンは、金持ちには恩恵をもたらしたかもしれないが、貧困層、労働者層、中流階級にとっては、ろくな大統領ではなかった。オバマは、そこのところがちゃんと分かっていない」のようなことを言っていると思われる。

iamgreen
質問者

お礼

that’s trueとyou’d agree with that.”のthatは “it’s fair to say that the Republicans were the party of ideas for a pretty long chunk of time there over the last 10 to 15 years.” のthat以下だったのですね。 概略が分かり、流れもつかめ細かいところまで分かってきました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Obama and Clinton Trade Attacks on Eve

    “Senator Clinton has said she is ready to lead from Day 1,” Mr. Obama said. “But it’s important on Day 1 to get it right, whether you’re talking about war or you’re talking about economic proposals.” she is ready to lead from Day 1最初からリードする構えである it’s important on Day 1 to get it right, 最初で決着をつけるのが重要だ でよろしいでしょうか。 The Clinton campaign also concentrated criticism on Senator Obama for recently saying that “it’s fair to say that the Republicans were the party of ideas for a pretty long chunk of time there over the last 10 to 15 years.” >the Republicans were the party of ideas このideasに相応しい日本語を教えてください。

  • what he said

    At times, he appeared angry and close to expressing it at Mrs. Clinton -- and also at her husband, Bill Clinton, whom Mr. Obama criticized frequently during the debate for what he said were distortions of his views and record by the former president. これは Mr. Obama criticized Bill Clinton for what (Mr. Obama said) were distortions of Mr. Obama’s views and record by the former president. what Mr. Obama said オバマ氏が発言したことで what were distortions of Mr. Obama’s views and record by the former president. しかもビル クリントンによる、オバマ氏の意見や実績を歪めたもの でしょうか。記事でwereにはなっていますが文法的に問題ないと思うのですが、勘違いしているといけないのでよろしくおねがいします。

  • Certainly, Clinton's gender has been the spark

    Certainly, Clinton's gender has been the spark for criticism, verbal and otherwise, of a sort that Obama has avoided. Available on the Internet are a Hillary nutcracker (the Clinton-like figure cracks nuts between her legs) and a Hillary toilet brush (the sales pitch: "You can have Hillary Clinton as your 'First Cleaning Lady.'") 文法的にはverbal and otherwise criticism of a sortでcriticism that Obama has avoidedということだと思いますが、この a Hillary nutcracker は分かる気がしますがa Hillary toilet brushはジェンダーの問題とどうつながるでしょうか。 For Obama, the issue of racism was raised a year ago when Sen. Joe Biden described the Illinois senator as "clean" and "articulate," then sought to clarify that he meant no disrespect to other blacks. 後半のこの部分でもcleanが出ていますが、こちらではcleanが分かる気がしますがarticulateもracismに繋がる気がしないのですが。

  • In Mr. Obama, の意味

    NEWYORKTIMESのオンライン記事です。 http://www.nytimes.com/2008/01/09/us/politics/09assess.html?_r=1&hp=&adxnnl=1&oref=slogin&adxnnlx=1199855744-cjp94KCs/LOv0ZC6O2kOyg For all the glee in her camp, she still faces big challenges. In Mr. Obama, Mrs. Clinton is facing an opponent who has been lifted on the wind of nationwide anti-Washington climate change. She has often appeared to be exasperated in seeking to challenge his level of experience, his consistency, his positions or his electability against a Republican party certain to fight hard to hold the White House. 上の文章の In Mr.Obama, Mrs.Clinton is facing...の部分で、In Mr.Obama の意味は、何なんでしょうか。単に、「オバマ氏に関して」のような意味でいいのでしょうか。それとも、「オバマ氏との戦いにおいて」のような意味にするべきなのでしょうか。

  • by the tight nature訳と働き

    By choosing to spend several million dollars each on commercials that will run simultaneously in more than a dozen states over the next 10 days -- and, in Mr. Obama’s case, on CNN and MSNBC as well -- Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far and by the bunching of Democratic nominating contests in 22 states on Feb. 5. >Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far オバマ氏、クリントン氏はこれまでのところびっしりと組まれた選挙日程に追い立てられている。 natureの働きを教えてください。

  • ヒラリー・クリントンの返事

    CNN のホワイトハウス記者が公開ラジオで、「報道によっては政治家の怒りを買ったりするの?」と聞かれ、 " Sure, all the time. " と答えた後、国務長官に就任したばかりの H・クリントンとの思い出を話していました。  : I ran into her and I said,    "Oh, Senator Clinton. I'm sorry, I mean Secretary Clinton, how are you?     It's funny, which honorific do you prefer?   Do you prefer Senator or do you prefer Madame Secretary?"   And she said, "I'd prefer either of them to what we call you when you're not around."  Whoa! とパネリスト達は声を上げたのですが、この返答はそんなにキツい感じなのでしょうか? 大した文章ではなさそうですが、恥ずかしながら訳せません…。 to what we call you をどう解釈すれば良いのか…。 「私はどちらでも構わない。我々があなたを呼ぶもの、あなたが側にいない時に」 これ、中学レベルでしょうか…。

  • 英訳お願いします。

    Here let it be noted for the benefit of any bemused doubting Thomas who may be reading this that Texas Senator John Cornyn called attention to this Obama list of enemies and demanded that Obama stop it.

  • ifのことです

    If the debate was full of memorable moments -- Mrs. Clinton accusing Mr. Obama of associating with a “slum landlord,” Mr. Obama saying he felt as if he were running against both Hillary and Bill Clinton, the two candidates talking over each other -- the totality of the attacks also laid bare the ill will and competitive ferocity that has been simmering between them for weeks. このifですが、現実に起こりそうにないというのも変なので構文的にも仮定法ではないようですが、では普通の直説法(過去時制)でしょうか。 If she was awake, she certainly heard the noise. 目を覚ましていたなら、聞いていたはずだ。 直説法過去時制では実際に行われていても行われていなくても使うことができるので、仮定法に微妙に近いところもあるかもしれませんが、それにしてもこの文ではなぜかしっくりしません。「If=since~なので」に近いやつとかeven ifも考えましたが違うように思えます。 (これがこの記事最後の質問なので片付いていないものがありますが質問させていただきました。)

  • 至急和訳おねがいします!

    Perhaps the lack of a border sense of alarm is not all that surprising when President Obama, Senator Dianne Feinstein, the Democratic chairwoman of the Intelligence Committee, and intelligence officials insist that such surveillance is crucial to the nation’s antiterrorism efforts.

  • 構文、単語おねがいします in that light,earned media

    In that light, “the earned media coming out of the Florida win is very, very important,” the aide said, in reference to the extensive airtime, all free, that the winner of that contest would receive on the cable news channels and network newscasts. “Riding that wave can be very important.” 「その意味では、フロリダ州で勝利したときの宣伝はとても重要だ。 ニュース放送等でフロリダ州の勝者が受ける放映延長時間(これはすべて無料なのだが) について語った。」 内容と構文を理解した上での訳にしたいのですが。 In that lightも会話の一部でしょうか。 語句は調べてみたのですがearned media,coming out of、extensive airtime,all free,that以下の働き などがいまひとつです。 この前には Thus far, those seeking the Republican nomination have been reluctant to follow the lead of Senators Obama and Clinton. Senator John McCain, Mitt Romney and Rudolph W. Giuliani are training their advertisements almost exclusively on Florida Republicans, who vote next Tuesday and whose choice, if decisive, could give one candidate in particular momentum heading into Super Tuesday. An aide to Mr. McCain, who had struggled to raise money until taking in $7 million in the new year, said the campaign was daunted by the prospect of advertising in multiple states before Feb. 5. The cost of a statewide television buy in California alone could approach $5 million a week, the aide said. (It is for this reason that the Clinton campaign, at least, has so far advertised in San Francisco, but not Los Angeles, which is more expensive.) という段落があります。