- ベストアンサー
In that light, earned media
- In that light, the earned media coming out of the Florida win is very important. This refers to the extensive airtime, all free, that the winner would receive on cable news channels and network newscasts. Riding that wave can be crucial.
- The importance of the earned media from winning in Florida cannot be understated. This includes the free exposure on cable news channels and network newscasts. Utilizing this exposure can make a significant impact.
- The earned media resulting from a victory in Florida holds great significance. This entails the valuable airtime, given for free, on cable news channels and network newscasts. Capitalizing on this opportunity is crucial.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
earned media についてですが、検索したらwikipedia に出てましたね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Earned_media この説明では、ニュース番組や新聞記事等で取り上げられることによって無料で得られる政治広告ということですので、#1での解釈であっているかと思います。 >coming out of the Florida win というのはそのまま「フロリダでの勝利から来る(もたらされる)メディアでの露出」ということでいいのではないかと思うのですが。 メディアでの露出というのは、繰り返しになりますが、選挙で勝つことによってニュースで繰り返し取り上げられることになり、そのため「ただで」宣伝が出来るということですね。
その他の回答 (1)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
In that light, “the earned media coming out of the Florida win is very, very important,” the aide said, in reference to the extensive airtime, all free, that the winner of that contest would receive on the cable news channels and network newscasts. in that light は会話の一部ではなく、記事を書いた人の文でしょう。 この文全体の大体の意味はこんな感じかと: そういう意味で、「フロリダの勝利でメディア(の露出)を得ることがすごく重要なんだ」と、その選挙戦の勝者がニュース番組等で得られる豊富な、しかも無料の放映時間に言及して、側近は語った。 つまり選挙に勝つとニュースでその映像が膨大に流れますから(日本でさえ盛んに流されてますよね)、莫大な宣伝費をかけずにただで宣伝が出来る、ということを言ってるのだと思います。
お礼
the extensive airtimeは「大量の放映時間」かもしれませんね。 the earned media というのは調べましたが、政治活動の宣伝でとにかく「ただ」ということのようでした。 The earned media is coming out of the Florida win. という文ができることになります。come out ofは英語らしい表現という気がしますが、意味としては文脈からしか推測できませんが 「~に関係する、関わる」ぐらいなのかと思いました。 ありがとうございました。
お礼
そのとおりだと思います。 ありがとうございました。