• ベストアンサー

Certainly, Clinton's gender has been the spark

Certainly, Clinton's gender has been the spark for criticism, verbal and otherwise, of a sort that Obama has avoided. Available on the Internet are a Hillary nutcracker (the Clinton-like figure cracks nuts between her legs) and a Hillary toilet brush (the sales pitch: "You can have Hillary Clinton as your 'First Cleaning Lady.'") 文法的にはverbal and otherwise criticism of a sortでcriticism that Obama has avoidedということだと思いますが、この a Hillary nutcracker は分かる気がしますがa Hillary toilet brushはジェンダーの問題とどうつながるでしょうか。 For Obama, the issue of racism was raised a year ago when Sen. Joe Biden described the Illinois senator as "clean" and "articulate," then sought to clarify that he meant no disrespect to other blacks. 後半のこの部分でもcleanが出ていますが、こちらではcleanが分かる気がしますがarticulateもracismに繋がる気がしないのですが。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

<a Hillary nutcracker は分かる気がしますがa Hillary toilet brushはジェンダーの問題とどうつながるでしょうか。> ヒラリー・トイレ・ブラシは http://www.inewidea.com/2008/01/08/4274.html に絵が出ていました。ナットクラッカーほどにセックスの問題は感じられませんが、トイレ/風呂場の掃除用の道具がレディーの人形であるというのはどういうことでしょうか。やはり女性蔑視ではなかろうか。 <こちらではcleanが分かる気がしますがarticulateもracismに繋がる気がしないのですが。> オバマを褒めるのに使った言葉自体は褒め言葉でも、他の黒人はcleanでもarticulateでもない、と暗に言っているようなものだ、とも受け取られかねないので、そういう意味で言ったのではない、とわざわざ言い足した。clean の反語はdingy、articulate の反語は dumb, stupid でしょうか。

iamgreen
質問者

お礼

>ヒラリー・トイレ・ブラシ ありがとうございました。これが検索できるとは。。 >トイレ/風呂場の掃除用の道具がレディーの人形 確かにそういう気がしてきました。 >オバマを褒めるのに使った言葉自体は褒め言葉 オバマは客観的にみてarticulateですから、このオバマに対するarticulateという言葉は良い意味で褒め言葉ということですね。 このarticulate自体がオバマに対する皮肉だと思いましたが、確かにそれだと厳しそうです。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.4

>a Hillary nutcracker は分かる気がしますがa Hillary toilet brushはジェンダーの問題とどうつながるでしょうか。 ブッシュのもあるので、ジェンダーの問題とはつながらないですよね。ただ、オバマさんと比べたら、そういうブラシがあると言う事実を言っているのでしょう。 >後半のこの部分でもcleanが出ていますが、こちらではcleanが分かる気がしますがarticulateもracismに繋がる気がしないのですが。 これは、人種問題をどう捉えるかによると思います。articulateについて、アジア人は、結構、高い教育を受ける傾向にありますが、黒人はどちらかと言うとどんどん落ち込んでいる、または、黒人間の格差が広がりつつある状態の様子です。そのことを指して、オバマさんは例外だがと言う意味に取られかねないと言う心配があったのでしょう。

iamgreen
質問者

お礼

>オバマさんは例外だがと言う意味に取られかねないと言う心配 やはりこちらのようですね。 この手の記事は、ここまで掘り下げずにさらっと読んでいることが多いですが、今回は勉強になりました。 ありがとうございます。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

#1ですが、#2さんがトイレブラシの写真を紹介してくださったので早速見てきたら、なんとブッシュさんのもあるんですね。 しかも、ああいう形だったんですか。髪の毛に当たる部分でゴシゴシするわけですね。 これじゃあ、トイレ掃除は女性の仕事、というのとはつながりませんね。 ジェンダーがどうのこうのではなくて、全くの個人攻撃的意味合いしかなさそうな・・・

iamgreen
質問者

お礼

ジェンダーとか人種の問題は微妙なのですね。 微妙だからこそ読んでみたわけですが、その価値はありました。 ありがとうございます。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

家でのトイレ掃除は女性の役目、という概念から生まれた発想ではないでしょうか。掃除機をかけるのを手伝ってくれる男性は多くなってきたかと思いますが、トイレ掃除は奥さんがやるというお宅がほとんどでは? articulateは「発音がはっきりした」という意味が元ですので、黒人訛りとの連想からつながるのだと思います。

iamgreen
質問者

お礼

なるほど、そういう気がしてきました。 発想力の問題ですね。 貴重なご意見ありがとうございました。

関連するQ&A

  • India's has been

    The idea that Indian backwardness is a plus may sound absurd. But it is always easier to grow from a poor base, so the fact that India is not yet a major economy is an advantage in a downturn. A population so large that subsists at such a low economic base is a powerful economic driver if it can be mobilized. India's has been, and it is proving resilient to the prevailing headwinds in the global economy. "It's kind of a self-sustaining process," says Subir Gokarn, chief economist at Crisil, the Indian arm of Standard & Poor's. "There's a huge, huge underpenetration of most commodities and services, and you have enough people at the bottom experiencing enough of an increase in income to sustain growth." 教えてください。(´_`。) 2行目の最後のほうの India's has been っていうのがわかりません。 宜しくお願いします(´_`。)

  • In Elko, Mrs. Clinton responded directly

    The Clinton campaign also concentrated criticism on Senator Obama for recently saying that “it’s fair to say that the Republicans were the party of ideas for a pretty long chunk of time there over the last 10 to 15 years.” In Elko, Mrs. Clinton responded directly to that on Friday afternoon, saying: “Well, if you think privatizing Social Security is a good idea, I guess that’s true. 社会保障民営化が良いと思うなら(民営化が良いというのは本当でしょう。)クリントン氏。「この発言の意図が不明」 If you think huge tax cuts for the wealthy that explode the deficit are a good idea, then I guess you’d agree with that.” 富裕層対象の減税が良いと思うなら、あなたは(その減税が良いことに同意する)でしょう。クリントン氏。「訳が不明」 “I’m stupefied,” said Representative Barney Frank, Democrat of Massachusetts. Referring to Ronald Reagan, he added, “This notion that style in the presidency trumps substance is a terrible error.” 大統領職において(中身より外見を取るような)このオバマの発言は誤りだ。フランク氏。「そのような発言をしているか不明」 “It’s just baffling to me that Senator Obama would speak so favorably of him,” Mr. Frank added. オバマ氏が故レーガン氏に好意的に発言したのには困惑する。フランク氏。 Another supporter, Representative Corrine Brown of Florida, said that Mr. Obama misunderstood “history” and the impact Mr. Reagan’s policies had on poor, blue-collar, and middle-class Americans. レーガン政策の中級階層に対する影響力とその歴史をオバマ氏は(誤解している)ブラウン氏。「どのように誤解していると考えられるでしょうか」 大雑把な日本語訳をつけましたが(   )の中が実際に何を指しているのか良く分からないので、文脈がとらえられません。 よろしくお願いします。長いのですが続いているのでこうなってしまい恐縮です。 http://www.nytimes.com/2008/01/18/us/politics/18cnd-campaign.html?hp=&pagewanted=print

  • Obama and Clinton Trade Attacks on Eve

    “Senator Clinton has said she is ready to lead from Day 1,” Mr. Obama said. “But it’s important on Day 1 to get it right, whether you’re talking about war or you’re talking about economic proposals.” she is ready to lead from Day 1最初からリードする構えである it’s important on Day 1 to get it right, 最初で決着をつけるのが重要だ でよろしいでしょうか。 The Clinton campaign also concentrated criticism on Senator Obama for recently saying that “it’s fair to say that the Republicans were the party of ideas for a pretty long chunk of time there over the last 10 to 15 years.” >the Republicans were the party of ideas このideasに相応しい日本語を教えてください。

  • 次の英文について

    She is the only former first lady to have served there and in a presidential cabinet. ヒラリー・クリントンはビル・クリントン大統領のファーストレディーでもあり、 オバマ大統領のもとでは国務長官をも務めましたが、 上記英文はどのように日本語訳をすると、滑らかな表現になるでしょうか。 どのように文節を区切り、また、and以降がどこにかかるかが良くわかりません。

  • CNN記事より

    CNNの記事です。 文章の構文を教えてください。 最後の「should they ~」のところでわからなくなります。 よろしくお願いします。 Neither Sens. Hillary Rodham Clinton and Barack Obama would commit Wednesday when asked in a debate if they would take the other as their running mate should they win the nomination. 元記事 <http://politicalticker.blogs.cnn.com/2008/04/16/clinton-obama-face-off-in-pennsylvania/>

  • institutionalized

    We’ve been together for a few years now, and we’ve definitely had a lot of conversations about gender and race and institutionalized racism and sexism. institutionalized racism and sexismとは簡単に言うとどういうことでしょうか?よろしくお願いします

  • my husband has been on me

    Since we moved here, my husband has been on me about “getting a job.” He now says that “exploring your options” sounds flaky, and he doesn’t understand why I am not contacting people and sending out résumés, etc. ここでのon meの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • ifのことです

    If the debate was full of memorable moments -- Mrs. Clinton accusing Mr. Obama of associating with a “slum landlord,” Mr. Obama saying he felt as if he were running against both Hillary and Bill Clinton, the two candidates talking over each other -- the totality of the attacks also laid bare the ill will and competitive ferocity that has been simmering between them for weeks. このifですが、現実に起こりそうにないというのも変なので構文的にも仮定法ではないようですが、では普通の直説法(過去時制)でしょうか。 If she was awake, she certainly heard the noise. 目を覚ましていたなら、聞いていたはずだ。 直説法過去時制では実際に行われていても行われていなくても使うことができるので、仮定法に微妙に近いところもあるかもしれませんが、それにしてもこの文ではなぜかしっくりしません。「If=since~なので」に近いやつとかeven ifも考えましたが違うように思えます。 (これがこの記事最後の質問なので片付いていないものがありますが質問させていただきました。)

  • 何度もすみませんが意味がわかりません

    以下の文章の後半で、 Analysts have speculated that Clinton could have an advantage among Hispanic voters here in Texas, but Obama has established a large organizational base in the lone star state and he has more money to spend on television advertising than Clinton, something that could prove crucial in a large state where personal appearances do not count as much as they did in some of the smaller states. Clinton,の後something からstates.の意味がよくわかりません。 「彼はクリントンよりもテレビのコマーシャルにもっと金を使わなければならない」まではわかりましたが、something 以降の文字通りの意味と、何をいおうとしているのか教えてください。 よろしくお願いします。

  • by the tight nature訳と働き

    By choosing to spend several million dollars each on commercials that will run simultaneously in more than a dozen states over the next 10 days -- and, in Mr. Obama’s case, on CNN and MSNBC as well -- Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far and by the bunching of Democratic nominating contests in 22 states on Feb. 5. >Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far オバマ氏、クリントン氏はこれまでのところびっしりと組まれた選挙日程に追い立てられている。 natureの働きを教えてください。