• ベストアンサー

この英語のフレーズの意味を教えてください。

この英語のフレーズの意味を教えてください! Let me have a shot at it. わかる方よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    もともとの意味は「私に一発撃つ機会を与えなさい」     それから 1.  私に一つ狙い撃ちさせなさい 2。 私にそれを試みさせてください 3。 私に一つ挑戦させてください 4。 僕にひとつやらせてみてくださいませんか。 5。 俺にも一つ当てさせろ。 6。 わたしにも成功のチャンスを与えてください。 7。 引き下がってろ、俺の番だぞ、   などという意味が出て来ます。     http://eow.alc.co.jp/have+a+shot+at/UTF-8/

su-sandaisuki
質問者

お礼

早速の回答とたくさんの例を教えてくださりありがとうございます( ^ ^ )/■!

関連するQ&A

  • これらは同じ意味ですか?

    私は中2で英語が非常に苦手です、解らないところが有るので教えてください これらは同じ意味の物ですか? You must let me go. You've got to let me go. You have to let me go. あとYou'dとなっているのはYou haveの短縮形でしょうか? よろしくお願いします

  • 英語の意味

    海外の方とラインをしています。 髪の毛を切りに行くと、つたない英語でラインしたところLet me see、とラインが来ました。 私は、勝手に、見てみたいという意味かな、と写真を送ったのですが返信がありません。 興味がなかったら良いのですが、本当は別の意味があって押し付けがましく写真をわざわざ送ってしまったのか、画像を受信するのにお金がかかってしまったのかとか色々心配です。 Let me seeとはどういう意味なのでしょうか?

  • 英語でよく見るフレーズ 翻訳御願いします★

    英語でよく見るフレーズなんですが、これは日本語訳すると どういう意味なのでしょうか? It pays to be good. It never pays to be good. It doen't always pay to be good. 誰か日本語訳のほう御願いいたします。

  • この英語の意味を教えてください。

    you had me at my best, he had me at my worst この英語の意味を教えてください。 お願いします!!

  • この英語の意味とは?

    この英語の意味は、どちらの少女が本当に自分を好きなのか分からなくて困っていると言うような意味なのでしょうか? These days, also, I am scared and I have a fear of which girl can truly love me, but I am sure not so sure what to think of it. 違う解釈があれば教えて下さい。

  • 同じ意味になるような英語、どれが正しい?

    ほぼ同じ意味になるような英語の問題、どれが正しいか教えてください 英語の問題ですが、自分になりに( )内の答えを考えてみましたが、正しいか分かりません。 出来れば覚えやすく、簡単な英語を使おうと考えました。 他の答えもあると思いますが、ずばり答えを解説付きで回答して頂けると、大変助かります。 分かる方教えてください。よろしくお願い致します。 A.It takes 15 minutes to walk from here to the station. →It is a 15 - ( minute walk ) from here to the station. 問題ヒントに1語で「分の歩き」とありました。) B.May I ask a favor of you? →Will you do ( a favor ) for me?

  • 英語の意味を教えてください。

    If I die, let me die の意味を教えてください。 特に let me dieの ”let”は、どのようなニュアンスになるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語でなんという?

    「見なかったことにしよう」は英語でどういえばいいのでしょうか? Let's not make it have seen?とかであっていますか?

  • 好きな歌のフレーズを英語に直したいのですが、あっているか見て頂きたいものと、教えて下さい!な物があります

    多くなってしまって申し訳ないです。 翻訳サイトをつかって、日本語→英語→その出てきた英語を日本語とかで訳してみて、だいたい同じ意味になったものです。 今まで全く英語に触れてこなかったため、この文章が間違っているのか、不自然なのか、あってるのか、全く解りません。。。 英語、勉強してみようと思ったのですが、これらの文章に関してがなるべく早く知りたいので、丸投げみたいになってしまって申し訳ないのですが、お知恵を下さい。 よろしくお願い致します。 【あってますでしょうか。】↓↓↓ 直訳になってしまっているとは思うのですが。もし良い言い回しがあれば教えていただけるとあり難いですvv。。。 ★だってもし裏切られても それが解らないから. →Because it dosen't understand it even if it is betrayed ★痛いって程解ってた 自分の為のあなたじゃない →It has been understood well, it is not you for I. ★生まれたことを悔やむのならちゃんと生きてからにしろ →Do after it lives neatly if you have a grudge against the birth. ★繰り返して少しずつ 忘れたんだろうか →Did you forget repeatedly little by little. ★それでも呼吸が続くことは 許されるだろうか →still,it is possible to brathe,is it this permitted. ★その場しのぎで笑って鏡の前で泣いて →It laughs by stopgap.it cries infront of the mirror. ★当たり前だろう 隠してるから気付かれないんだよ →It is natural,it is not noticed because it conceals it. 【教えて下さい!】↓↓↓ ☆問題ないでしょう 一人くらい消えたって ☆汚れちゃったのはどっちだ 世界か自分の方か ☆それが全て 気が狂う程 まともな日常 ☆愛されたくて吼えて 愛されることに怯えて ☆逃げ込んだ檻その隙間から 引きずりだしてやろう 以上になります。 お忙しいかとは思いますが、お時間ある方、少しでもお願い致します。

  • この英語の意味を教えてください!

    この英語の意味を教えてください! この英語の意味を教えてください "One day the assistant left the desk, because she sliced her hand open with a letter opener. And Miranda missed a Lagerfeld just before he boarded a 17 hour flight to Australia. She now works at TV guide." "Man the desk at all times, got it." 映画プラダを着た悪魔からです。