好きな歌のフレーズを英語に直したいのですが、あっているか見て頂きたいものと、教えて下さい!な物があります
多くなってしまって申し訳ないです。
翻訳サイトをつかって、日本語→英語→その出てきた英語を日本語とかで訳してみて、だいたい同じ意味になったものです。
今まで全く英語に触れてこなかったため、この文章が間違っているのか、不自然なのか、あってるのか、全く解りません。。。
英語、勉強してみようと思ったのですが、これらの文章に関してがなるべく早く知りたいので、丸投げみたいになってしまって申し訳ないのですが、お知恵を下さい。
よろしくお願い致します。
【あってますでしょうか。】↓↓↓
直訳になってしまっているとは思うのですが。もし良い言い回しがあれば教えていただけるとあり難いですvv。。。
★だってもし裏切られても それが解らないから.
→Because it dosen't understand it even if it is betrayed
★痛いって程解ってた 自分の為のあなたじゃない
→It has been understood well, it is not you for I.
★生まれたことを悔やむのならちゃんと生きてからにしろ
→Do after it lives neatly if you have a grudge against the birth.
★繰り返して少しずつ 忘れたんだろうか
→Did you forget repeatedly little by little.
★それでも呼吸が続くことは 許されるだろうか
→still,it is possible to brathe,is it this permitted.
★その場しのぎで笑って鏡の前で泣いて
→It laughs by stopgap.it cries infront of the mirror.
★当たり前だろう 隠してるから気付かれないんだよ
→It is natural,it is not noticed because it conceals it.
【教えて下さい!】↓↓↓
☆問題ないでしょう 一人くらい消えたって
☆汚れちゃったのはどっちだ 世界か自分の方か
☆それが全て 気が狂う程 まともな日常
☆愛されたくて吼えて 愛されることに怯えて
☆逃げ込んだ檻その隙間から 引きずりだしてやろう
以上になります。
お忙しいかとは思いますが、お時間ある方、少しでもお願い致します。
お礼
早速の回答とたくさんの例を教えてくださりありがとうございます( ^ ^ )/■!