- ベストアンサー
英語でなんという?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問から時間経っていますので、答えも色褪せてきますが、 Nothing happened in our sight, okay!? Nothing happened before us, okay!? 「我々の目の前では何も起きなかったんだ!って事にしよう」
その他の回答 (4)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
>>Let's not make it have seen? >これはヘンです。それに、その見られた物象・行為を主語とした受動的な言い方はせずに、欧米では能動的に They did not see that.といった感じで「誰が(見た)」と言うようです。 >>今までに解答されたそれぞれの言い方はどれも、相手に与える印象(意味合い)は同じなのでしょうか? >むしろそれは状況によるのでしょうね。「誰かにかなりマズイところを見られた」時には、No.2さんがご回答されたように You did not see it, OK? Do NOT tell anyone. と言うでしょうし、もし「一緒に何かを見てしまった」時には、Did you see that? Because I did not see that. We did not see that, right? みたいなことを言います。 いずれにせよ、意思に反して不意に「見てはいけないものを見てしまった」のなら、当事者同士はバツが悪いばっかりで、良い印象も何もないですよね。 一方、故意に試験の解答をこっそり事前に盗み見して共犯者になり、「見なかったことにしよう」というのなら、やはりNo.2さんが書かれたように Let's pretend we did not look at this, all right? みたいなことを言って、同意を求めますよね。 ご参考までに。
- holeaf
- ベストアンサー率38% (13/34)
I will forget I saw it. あたりはいかがでしょう。 グーグル検索してみたら、英文サイトのフォーラムのような ところで、この表現が使われていました。 What's up with the rolling eyes smiley? I seriously don't understand that sentiment in response to my post. I'll forget I saw it. Anyway, there's publically available data on the F-16's low speed aerodynamics という風に長い文章が続きます。 ただ、書き込みした人がネイティブかどうかわからないので、 参考までに。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
Let's pretend it never happened, ok ? それが起こらなかったフリをしよう、いいね? You did not see it, ok ? 君は見なかったよね? (そういうことにしようよ、って感じです)
- inosukes
- ベストアンサー率50% (2/4)
単純だけど、なかなか難しい表現ですね。 「let bygones be bygones」なんていかがでしょう? 見なかったことにする=過去のものにして忘れ去るというロジックでいけば、この英訳でもあながち間違いではないと思いますが?
関連するQ&A
- 英語の訳をお願いします
You sound like not pleased to see me, so let's put it off と言ったことにたいして、Let's notはどういう意味なんでしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の質問です。
but you must first promise to not let it get into anyone else's hands or to email it to anyone.. Also, don't you have an address, I just received a letter from a friend in Japan, she's a grandmother, so sweet... この文の訳はどうなるでしょう? あと not let it get into という部分の文法的解釈がわかりません。意味と文法説明をもしよろしければご教授願いたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のタイトルについて
イベントのお知らせのサブタイトルを英語で入れたいのですが、お恥ずかしい話ですが今となっては中学英語も??という感じなので教えてください。 子供達と一緒に楽しみましょう!と英語で入れたいのですが・・・ 翻訳ガイドで翻訳すると・・・ Let's Enjoy It With Children ! Enjoyのあとに It が入りますが、やはりここに It が入るのが正しいのでしょうか?(あえて それ とは訳さないですよね) Let's Enjoy With Children ! It がないと(何を楽しむのか?)がないことになり、やはり、おかしい文章なのですか?意味はなくても It があるのが当然なのでしょうか?よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の4択の問題です。
英語の4択の問題です。 (1) Lake of care was the ( ) of the dog`s death. effect result element cause (2) ( ) some fresh air in. Get Have Let Make という問題です。 この単語がどうして違うかという回答もお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ニンテンドーDS えいご漬け バーバラの質問に行き詰っています
首記ソフトで、突然バーバラが出題するシーンがあるのですが、 あるリスニングができず、行き詰っています。どなたか判る方 いらっしゃいますか? 「Let's have ・・・」 というくだりだと思うのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語:使役動詞について (おそらく簡単な質問)
使役動詞は「make」、「have」、「let」の3つで構成ということは分かります。 「let」は使役される相手が何かされることを望んでいる場合(やってもいいと思っているとき)に使い、命令形にすると「依頼」を意味するらしいのですが、 「have」、「make」の違いがよく分かりません。私は同じようなものだと思っていますが…。 I make you study math.という英文があったら make のかわりに have をおいて、 I have you study math.と表しても良いのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- ipod 刻印サービス 英語で書きたいんですが・・・
迷ってます。クリスマスに彼にプレゼントするipod nanoに刻印するメッセージ。 1 Always together with music. 2 Let's play sound always together. 3 Let's sing a song always together. 4 Let's make sound always together. どれがいいですかね?この4つで悩んでます。 また、英語の使い方など間違ってないですか?英語が苦手なもので・・・。 教えてください。
- 締切済み
- 英語
補足
私はあまり英語に精通していないのでわからないのですが、今までに解答されたそれぞれの言い方はどれも、相手に与える印象(意味合い)は同じなのでしょうか?