• 締切済み

英語の意味を教えてください。

If I die, let me die の意味を教えてください。 特に let me dieの ”let”は、どのようなニュアンスになるでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

「おれのことは放っておいてくれ (ガタガタぬかすな)」 みたいなニュアンスのセリフに思えます。 let は let A B というパターン (A をして B という行為を為さしむ) の一部で、「使役」 の働きをしています。 直訳的に解釈すれば 「もしも私が死のうとしているのなら、私を死なせなさい」 つまり、あなた/あなた方が何を言おうと、死ぬ時は死ぬのだから、今の私もそれと同じようなもので、いらぬ口出しをしないでもらいたい、という気持ちを表明していると解釈できます。

  • fs64vvz
  • ベストアンサー率31% (353/1129)
回答No.1

死ぬんなら死なせてくれ、と言うところかな? letは「~をさせて」と言う感じです。 Let her goだったら「彼女を行かせておやり」です。

関連するQ&A