- ベストアンサー
英語と米語の違い?
Let it be. と Let it go の意味は同じ意味だと思いますが英国の英語と米国の英語の違いですか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ddeanaです。補足を拝見いたしました。 >have動詞の否定形の使い方で英、米違いがありますか? 私が習った限り、違いはありません。 主語 do not haveは現在形での否定 主語 have not は普通に考えれば現在完了形です。
その他の回答 (4)
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
答えにならないかもしれませなんが、イギリス人と結婚しているので、彼女の意見を書きます。 (1) 全世界の英語は同じです。 違いはありません。 (英語圏の人は互いに通じる意味) (2) アメリカ英語は構文が簡単なものを好むのに、イギリス英語は、複雑な構文を好む。 イギリス人がアメリカに移住して国を作ったので、イギリス英語がもっとも正統な英語。 アメリカ人は簡単な言い方に英語を変えてしまった・・・・(これは妻の意見) つきつめて、アメリカ英語とイギリス英語の違いを妻に聞くと (3) 日本語にも方言がある。 大阪の日本語と、東京の日本語は違うが互いに通じる。 また互いにアクセントも違い、東京の人には大阪弁は話せない。 同じように英語も、イギリス人はアメリカアクセントで話せないし、アメリカ人もイギリスアクセントでは話せない。 ※すでに英語は国際共通語となっており、非英語話者も英語を使うのが通例です。 日本人は日本語なまりの英語を話すし、ドイツ人はドイツ語なまりです。 また世界には、かなり英語が国語の国もあり、イギリスとアメリカだけあげて、英語の違いというものは、現実は意味がないです。 それよりも、英語で意志疎通ができるような能力を付けることのほうが大切です。
お礼
ありがとうございました。
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
Let it be は その状態のまま、状態を変えるようなことをせず 放置せよ の意味です Let it go は それの進行を妨げる事なく放置せよ の意味です アナ雪の歌でのLet it go. この用法です
お礼
ありがとうございます、勉強になりました。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
正確にいうと両者は違います。それにアメリカ、イギリス両方でどちらも使われますよ。 let it be: leave the situation alone as it is. let it go: forget it. stop worrying about it. つまり、Let it beは、自分の意思がどうであれ、まわりの状況にかまうな。周りはほっておけという意味です。対して、let it goは自分の意思で何かに振り回されないようにしろという意味になります。
補足
ありがとうございます。 別質問になりますがhave動詞の否定形の使い方で英、米違いがありますか? 当方64才ですが中学1年のとき転校経験がありました。 A中学校では教科書「jack and Betty」で 主語 do not have,,,,, (だったと思う) B中学校では主語 have not ,,,,, でした。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
英語米語関係なく、 Let it be. は「なるがままにさせておきなさい」 Let it go. は「忘れなさい、(離れていくものに執着するのは)諦めなさい」 という印象があります。 Let it go. の「(離れていくものに執着するのは)諦めなさい」、という意味合いにおいて「なるがままにさせておきなさい」と意味が重なるのかも知れません。
お礼
ありがとうございます、勉強になりました。
お礼
ありがとうございます。納得です、もっと勉強します。(Laugh)