• ベストアンサー

Let It GoとLet It beはどう違う?

Let It GoとLet It beはどう違うのでしょうか? ディズニーとビートルズの違いという答えは無しです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • saekopon
  • ベストアンサー率46% (21/45)
回答No.2

例えば、ネジ巻き式のブリキの車のおもちゃがあるとしましょう。 ネジを巻いた状態で放すのがLet it goです。「解き放つ」のですね。Goという動きを表す動詞を使っています。 そのおもちゃ、「もうペンキがはげちゃったけど塗りなおそうかしら」と考え いやいや、「そのままにしておこう」がLet it beです。Beは状態を表すので。 エルサはその持てる能力を隠さずに解き放とうという意味で「ありのままに~」となりました。 ビートルズは、落ち込んでいる人に、「そう悩むなよ、そのままにしておけよ」と語りかけました。

gesui3
質問者

お礼

たいへんよく分かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#202629
noname#202629
回答No.5

Let it be に最も近い感覚は、 ケセラセラ(Que sera sera/ケ・セラ・セラ)は、スペイン語に由来するフレーズ。文法的には不正確な、一種のブロークン成句である。 「なるようになる」の意。英語では「Whatever Will Be, Will Be」。 楽天的なラテン気質を表している。 Let tomorrow be tomorrow. 明日は明日の風が吹く。 ケセラセラ もう少し日本風になれば、 https://www.youtube.com/watch?v=_GrIji8yPGs

参考URL:
https://www.youtube.com/watch?list=RD2uBiLsQl8v8&v=2uBiLsQl8v8
gesui3
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

ほかの回答者の回答をみてそうなんだとおもったのですがそれをよむまえにわたしがおもっていたのは Let it beが天地創造のときの神の言葉で、たとえば、光あれ、などのときにこの表現をつかっていることと、Beatlesの歌のなかでは、あるがままにの意味かとおもっていました Let it goはその歌詞が出てくる場面をみたのですが、噂にかんして、ひろまるならばひろまれ、といっているのかとおもったのですが、思い違いなのかな?見てから時間がたっているのと2回しかみていないので、あまり自信はないのですが。より一般的な意味としては、ここでのgoは解き放つだと思います。goだと動きがあります。用意ドンもReady goですが、goを使うことで、何かが始まる、動き出す、(束縛などから)自由になるなどの意味あいがかんじとれます。letはそれをゆるせの意味合いかとおもいます。

gesui3
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1471/3838)
回答No.3

Let it be. → あるがままに。(性格なりを変更しないでそのままの自分を。)  Let it go. → ほっておいて。解き放つ。 (私のやりたいようにやらせてください。)  どちらも共通点がありますが、 be の 「ある」 という意味は、「変えない」 {存在する」 というようなニュアンス(保存)があるのに対し、 go は 自分の ”心持と動き” (制止や、けしかける などの様に)が少しタイアップしたような感じがします。

gesui3
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

「it に go させる」のと「it に be させる」の違いです。 つまり、「それを(それの思うままに)行かせる」のと「それを(それの思うまま)でいさせる」という意味があり、 他人から見たら、前者は「それ行け!行ってらっしゃい!」と見えて、後者は「あるがままでいろよ、お前はお前のままでいいんだ!」という雰囲気なのです。

gesui3
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう