• ベストアンサー

let it beって?

バカでごめんなさい let it be の意味を教えてください。 また、この歌の歌詞の内容って 大まかに言ってどんな感じですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • U-more
  • ベストアンサー率30% (81/266)
回答No.2

ビートルズの「let it be」ですよね。 「困難に遭って、打ちひしがれている時、  聖母マリアがやってくる。  そして耳元で優しくささやいてくれる。  なすがままに、と。  あるがままに、  なすがままに、と。」 私の記憶ではこんな感じのニュアンスです。 奥が深いですよね。 歌詞を理解して曲を聴くと、 感動します。

arinori
質問者

お礼

なるほど~ 曲も歌詞も癒し系ですね。 なすがままにという言葉だけより、あるがままにという言葉がつくと、より良い言葉だなぁって思えます。 ビートルズという名前を書き忘れていて失礼しました。

その他の回答 (2)

  • ayupapa
  • ベストアンサー率40% (466/1140)
回答No.3

こんにちは。過去に同じ質問が何度かあったような。 僕が困難にぶつかっているとマリア様が現れ、知恵の言葉を下さる、”すべて、なすががままに”と。 みたいな感じでしょうか。苦しい時に頑張りすぎず、すべてなすがままに身を任せようといった歌と認識します。 当時ビートルズは解散間際、ポールが「もうどうでもいい→なるようになれ→Let it Be」といった状況で作ったという説を聞いたことがあります。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=913472
arinori
質問者

お礼

ありがとうございます。 説を聞くと、ちょっと…。 どうでもいい。の なすがままだと 意味合いが変わってきますね。 日本語って難しい(^_^;)

  • onatsumin
  • ベストアンサー率9% (27/272)
回答No.1

結論は、なすがままに。です。 そう言えば、小説家の原田宗則か東海林さだお、か忘れましたが、let it beを無理矢理訳する面白いエッセーがありました。

arinori
質問者

お礼

ありがとうございます。 外国の歌って、かっこいいなって聞いてても 和訳したとたん、何だこの歌詞?ってのありますよね。(^o^) 一度そのエッセーも見てみたいです。

関連するQ&A