- ベストアンサー
私に見せてくださいを英語で!
「私に見せてください」を英語でなんと言いますか? Let me see.では「ええと・・」 という意味になりますよね!? 普通はどう言いますか!?
- 英語
- 回答数6
- ありがとう数9
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Show me it. これが一番使われるでしょう。
その他の回答 (5)
- fujina
- ベストアンサー率42% (115/269)
おじゃまします。もう重複ですが・・・丁寧な順に。 (丁寧にうかがう) do you mind if i take a look at it? would(will) you show me it? (軽くうかがう) could(can) you show me it? 「私に見せていただけませんか?」 (見せて欲しいことを主張ぎみ) can i have a look at it? please show me it. 「見せてください」 ちなみに"take a look at" でも"have a look at"でも どちらもいいと思います。(ちょっと見せて、という感じ) この場合はseeよりshowで「見せて」(相手が見せる様子を連想させる)になります。seeは対象に目を向けている状態(対象が自然と目に入る様子を連想)です。 重複回答ですが、お役に立てれば幸いです。。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
Could you show me ○○○(←見せてもらいたいもの)? (見せてもらえますか?=見せてください) よく使います。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
May I have a look at it? Can I see it? Would you let me have a look at it? Mind if I see it? I wonder if you mind if I would have a look at it. Let me see it! Give it to me! I wanna have it. 時と場合によって。
- Cyokizou
- ベストアンサー率50% (5/10)
Can I have a look? Can I have a look plz? といいます。
- micikk
- ベストアンサー率22% (462/2089)
Please show me it では?
関連するQ&A
- let me seeのsee
よろしくお願いします。 let me seeは日本語で言うと「えーっと」とか「ちょっと待って」みたいに使用しますよね。 たとえば下のようなことは起こりますか? AさんとBさんが地図をみています。 A:「ここにいくにはこの道でいいんだよね?」←英語で B:「Let me see...」 Bさんは「えーっと」という意味で言ったのですがAさんは「(その地図)見せて」と言われたと思った。 辞書でseeをひくと、他動詞で「見る」のほかに自動詞で「わかる、理解する」とありますが、AさんとBさんではseeの意味を間違って解釈してしまった、なんてことは日常的にあるんでしょうか。 辞書にはlet me seeは成句となっているので疑問に思いました。 英語がわかるかたにとってはばかみたいな質問かもしれませんが、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- let me seeは見せて、えーと?
let me seeは見せてという意味と、えーとと間をつなぐ意味がありますよね? let me私になになにさせろ see見ることを はわかるんですが これがなぜ、えっとになるんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の訳をお願いします
You sound like not pleased to see me, so let's put it off と言ったことにたいして、Let's notはどういう意味なんでしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に意味教えて下さい。
英語の意味教えて下さい。 友達とお互い外国でおちあう約束をしているのですが下記の意味って、 もし会えたら会おうよみたいな、会えないかもしれないし、会えるかもしれないしみたいな、絶対的な約束はではないという解釈で正しいですか? let just see if we can meet when you come here. もしあなたがここにきてお互い会うことができればただ会うだけにしようとみたいな意味ですか?just seeが強調されているみたいで・・・どう解釈すればいいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の意味を教えてください。
If I die, let me die の意味を教えてください。 特に let me dieの ”let”は、どのようなニュアンスになるでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 「なんて言って良いのか?わからない」を英語でどのように言いますか?
「なんて言って良いのか?わからない」を英語でどのように言いますか? 男「俺って、英会話の勉強をして、料理教室に行き、リズム感養成トレー ニング をやっていて、まるでどっかの家のお嬢様みたいだね(笑)」 女「もう、なんて言って良いのか分からない」 男 「・・・・・・」 この場合 Let me see,I don't know what I have to say. でいいでしょうか?相手が言っている意味は理解しているけど と言うニュアンスは必須です。 以上、皆様、宜しく御願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- この英語の意味おしえて!
この英語の意味おしえて! "You may see me struggle but you will never see me quit." "Make the struggle your oxygen to execute."
- ベストアンサー
- 英語