- ベストアンサー
let me seeは見せて、えーと?
let me seeは見せてという意味と、えーとと間をつなぐ意味がありますよね? let me私になになにさせろ see見ることを はわかるんですが これがなぜ、えっとになるんでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I see.で「わかった」と訳します。 この流れで行けば「わからせて」「わかるまでちょっと待って」という感覚です。 Can’t you see it? は「これが見えないの?」であり意訳すると「わかんないの?」となります。
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
回答No.4
日本語で「えっと」と言う場面で使われるからです。 Good morning. を「よい朝」とせずに、「おはよう(ございます)」とすることを参考にされたらいいと思います。
質問者
お礼
ありがとうございます
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2
seeには「理解する、合点が行く」の意味もありますが、これを採用すると let me see 「私に、理解させて」→「ちょっと頭を整理させて」→ 「ちょっと待って」→ 「えっと」 であまり違和感は感じません。
質問者
お礼
ありがとうございます seeが見ると覚える日本の授業が間違ってそうですね
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
これがなぜ、えっとになるんでしょうか? 沈黙塞ぎです。語とか将棋、花札などで、沈思黙考する人もいれば「猪鹿蝶には蝶足らず」「その手は桑名の焼き蛤」などとブツブツいう人がいるのと同じです。 何か言いたいが言うことが何もない時に出す雑音で、匂いはないが音はするおならみたいな習慣です。
質問者
お礼
ありがとうございます
お礼
ありがとうございます seeが見るではないと言うことですね