- ベストアンサー
この文章で、let me know の使われ方について教えてください。
いつもこちらでお世話になっております。 ebayで日本までの送料を質問をしたら、このような返事が返ってきました。 hello, would ten dollars be ok? let me know thanks 「10ドルだけどOK?知らせてください、ありがとう。」 と訳したのですが… アイテムはShips to: Worldwideだし、私は送料がわかったので入札しようと思いました。 しかし、別に返事をする必要がないと思いつつも、let me knowとあったので、送料が10ドルだということをOKかどうか返事が欲しいのかな?と思って、返事を出しました。 It's OK. Could you accept my bid from Japan? セラーから返事がこないのですが、何か訳し方や英文に間違いがあったのか心配になっています。 そもそもセラーは何をlet me knowだったのでしょう?それとも違う意味なのでしょうか? アドバイスいただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問にある情報を見る限り、ご質問者の解釈であっていると思います。 >セラーから返事がこないのですが、何か訳し方や英文に間違いがあったのか心配になっています。 日本からの入札と知った上で送料が10ドルになりますと知らせてきたんですよね? だったら、「日本からの入札を受け付けますか?」は聞くまでもなく、当然OKだと思います。 だから、相手も「別に返事をする必要がない」と思ったんじゃないでしょうか。
その他の回答 (2)
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
20年以上アメリカに住んでいたものです。助動詞の解釈はある程度慣れが要りますよね~。私なりに訳せば下のようになります。 「こんにちは。10ドルなら いかがでしょうか? (それで良いかどうか)お知らせ下さい。ありがとう。」 この表現には、「相手が同意しない事を想定している」というニュアンスを含みます。 回答としては、 Yes, $10 would be fine with me. 又は、 Yes, I would be glad to pay $10 for shipping and handling. が、正しいと思います。Yes / No question で聞かれている訳ですから、答えは yes か no になります。 その上で「では送ってください」となります。
お礼
アドバイスありがとうございます。 なるほど、参考になりました。例文もありがとうございます。 今までイーベイで送料を聞いたらセラーが一方的にいくらと提示し、同意できなければ入札しないわけだし…今回はなぜだろうと疑問に思いましたが、こういうお返事もあるのですね。 大変参考になりました。どうもありがとうございました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
落札後のトラブルを避けるための確認メールだと思います。 10ドルかかることは承知してもらっているのかな、とセラー は一応メールをよこしたのでしょう。 let me knowは、異議があれば、というニュアンスではない でしょうか。10ドルもするなら、やめるとか。もちろん、 知らせてといっているので、返事は出すべきでしょうけれ ども。
お礼
アドバイスありがとうございます。 返事を出したので、これでよかったのかな?と少し安心いたしました。 どうもありがとうございました。
お礼
アドバイスありがとうございます。 そうですよね。私も日本までの送料を聞いているのに、また日本からの入札を受け付けるか聞いたら、セラーも混乱してしまいますよね…。 しかし、私の解釈であっているということで、安心いたしました。 大変参考になりました、どうもありがとうございました。