• ベストアンサー

let me know

意味を訳していてどうしてもわからないところがあります Good luck with everything の with everything ってなんですか? それから Please e-mail me and let me know how you are. なんですが意味がさっぱりわかりません わたしについて教えてってことなんでしょうが let me know の部分がわかりません お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

こんにちは。7/10のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問1: <with everything ってなんですか?> 1.このwithは「対象」を表す前置詞です。 2.従ってGood luckと相手に祈る、その対象をwithで示しているのです。 3.ご質問文ではeverythingがその対象になっています。 4.つまり、 (直訳)「すべてのことについて、幸運でありますように」 と言っているのです。 5.その「全て」の内容は、今までにお2人の間で交わされたメール内容によると思いますが、米国に引越しされるご予定とおっしゃっていましたから、「引越し」「異国での生活」など全般を含めてeverythingを使ったと思われます。 ご質問2: <Please e-mail me and let me know how you are.> 1.e-mailは新しく登場した口語的な使い方の動詞で、「メールする」という意味になります。 2.let me knowのletは、もともと「人に~させる」という許可の意味を含んだ使役動詞です。 3.この連語でlet me know=inform me「私に知らせる」という意味になり、よく使われます。米国でも重宝しますから覚えておかれるといいでしょう。 4.how you areはよく使われるhow are you?を間接疑問の語順にしたもので、その意味の通り「調子がどうか」「様子はどうか」という名詞的な訳になります。 5.このareは、時制の使い方にポイントがあります。ここでは現在形を使うことで「現在の様子」=「現況」について言及しているのです。 6.以上からこの英文の意味は (直訳)「私にメール下さい。そして、あなたが今どのように過ごしているか、知らせて下さい」 → (意訳)「またメールででも、あなたの近況をお知らせ下さい」 となります。 7.相手の方は、前回のご質問にあった社交辞令のしっかりした礼儀正しい方?のことと拝察しますので、このような挨拶も想像に難くありません。とても、humanity溢れる親切な方と拝察します。 異国での生活は不安なこともありますが、一人の親切な現地の方の言葉は心強いエールになりますね。こちらも異国生活者としてエールを送ります(笑)。頑張って下さい。 以上ご参考までに。

hati3
質問者

お礼

ありがとうございます 応援してきれてるってことですかね~ 心配してくれてる? 心強いです 本当に

その他の回答 (4)

noname#125540
noname#125540
回答No.4

No.3です。 「決まり文句」と書いたから誤解されたのでしょうか?? 決まり文句=意味のない挨拶という意味で書いたのではありません。 「let me know でセットになっている、一続きの表現ですよ」という意味です。 他のやり取りがどういう風なのか知りませんが(気を遣う相手なのでしょうか?)、そんなに深刻に考えなくても大丈夫ですよ。 ご機嫌いかが? 私は元気ですよ、とかいう風にメールすればいいでしょう。 Love,と書かれて悩む人はいますが(いろいろな意味で使う人がいるらしく私もわかりませんが、単なる親愛・友情である場合も多い)、「近況を知らせてね」で悩む必要ないですよ(^^; 軽くも重くもないです。普通のやり取りです。

hati3
質問者

お礼

ありがとう 気は使いませんが近況を知らせてっていうので 本当に????ってちょっとこの状況に驚きつつあるって感じです。 あまり近況を知らせあうような間柄でないような関係だったので。。。

noname#125540
noname#125540
回答No.3

便利な辞書があります。 (まあ、普通の辞書で調べても分かるとは思うけど・・・) with everything http://eow.alc.co.jp/with%20everything%20/UTF-8/?ref=sa なんでも、すべてのことを、みたいな意味ですね。 let me knowも上の辞書で出ますよ。 「私に教えて」「私に知らせて」という決まり文句です。 Please/ e-mail me / and / let me know / how you are. e-mail は、名詞だと「Eメール」という意味ですが、動詞だと「Eメールを送る」という意味になります。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=e-mail&kind=ej&mode=0&base=1&row=0 e-mail me=「私にEメールを送って」 let me know=「私に教えて」 how you are.=「あなたがどんな風か、調子はどうか」 ちょっと難しいかもしれませんが、読み方のコツです。  ↓ http://www.linkage-club.co.jp/Material/Essays/slashreading.htm http://www.linkage-club.co.jp/A1OLD/Column/3.html

hati3
質問者

お礼

ありがとうございます 社交辞令的な文句? かる~~いのり??? 真に受けるわたしはあまりよくない?

  • flex1101
  • ベストアンサー率37% (45/119)
回答No.2

>Good luck with everything >の with everything ってなんですか? あなたが関る色々な事柄に幸運がありますように、 という意味です。 >Please e-mail me and let me know how you are. (今後)電子メールで近況を知らせてください、と いうことです。 何か面白いことや愉しかったことなどあれば、その都度 メールしてみてはいかがでしょう。

hati3
質問者

お礼

メール送ってもいいってこと?

  • starmark
  • ベストアンサー率27% (8/29)
回答No.1

こんにちは。 with everything ですがここでは「全てにおいて」という具合に訳して構わないでしょう。 let me knowの部分は「知らせてください」の意味で通用すると思いますよ。 全体的に訳すると「あなたがどんな調子かメールして知らせてください。」の意味になりますよ。

hati3
質問者

お礼

わたしの調子ですか? たまにメールして近況を知らせてってくらいですかね~ ありがとうございます

関連するQ&A