• 締切済み

let me assure you の訳し方など

Sum 41の 歌詞を読んでて You're running fast and missing but cannot help convincing. The reasons you gave me are all wearing thin. It's not meant to hurt you but let me assure you, It's not what I said but intentions you've read. の最後を お前を傷つけるつもりはないけどお前に「俺がどう言ったのかではなくお前がどう受け取ったか」だけは言わせてくれ。でいいのでしょうか? 保証させてくれだと意味不明だったので… 最初の一文目も お前はすぐ逃げたり消えたりしてばかりだけどお前は自分を誤魔化してばかりいると考えてみたのですが 正しい解釈をお願い致します。

  • 00227
  • お礼率15% (15/94)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • Chiba_USA
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.3

#2です。 Sum 41というバンドも曲も初めて知ったのですが、 確かに曲のテンポや2番3番の歌詞(過去にこだわって・・・将来が肩に重くのしかかり・・・など)からも、男が人生に悩む男友達に言ってるようなテンポの曲ですから、僕も最初は「クヨクヨ悩まずにとにかくやろうぜ!(生きて行こうぜ!)」みたいなノリの歌詞だと感じたんですけど、どうも内容がフィットしないんですよね。 例えば、(It) makes no difference to me. の場合、A or B , No difference (AでもBでもどっちでも構わない、AでもBでも大した違いは無い)で、人生の悩みでスランプになってる友人に言う場合、It doesn't matterとか I don't careのように、 A or B 選択ではなくもっと広い選択の中で「気にせずがっつり生きて行こうぜ!」みたいな語り掛けになるような気がするんです。 そして、(It) makes no different "to me" という事は、「俺(私)にはどっちでも良い」と、まず相手と自分との関係があって、それは『俺には』どっちでも良い事だ。という意味になってきます。 そうすると、人生において大きな決断となる男女間のA or Bとなるとやはり結婚で、歌詞の中にあるIntentionは『結婚の決意』の代名詞として使われる事も有るのでつじつまが合ってくる気もします。 まぁ、この歌詞を結婚問題として読むと、それを男が言ったとすればちょっと無責任というか情けない気がするので、女性の側からの視点で、「私が(結婚したいと)言ったわけじゃなくて、(それは)貴方がそう思い込んでる(だけ)なのよ。私にはどっちでも良い事なの」と解釈すると更につじつまが合ってくるんです。 Sum 41がこの曲を作ったいきさつを調べてみたのですが、男女間の事なのか男同士の友情(励まし)の事なのかはどこにも見つける事が出来ませんでした。 ただ、WikiのMakes No Differenceの項目で、シングルレリース時にビルボード誌がこの曲をとても褒めていて、その記事の一部に『frantic enough to shake the perm loose from the intended audience's girlfriends』と書かれていたそうです。 勿論、この記事の文もウイットを効かせた書き方をしてるのでまともに読むと難解ですけど、 歌詞にあるIntentionsと引っ掛けてintendedという単語を使っています。 Shake the perm loose のPermは髪のパーマの事で、「(髪の)パーマを揺さぶって伸ばしてしまう」って何の事だ?と思うでしょうけれど、Permはパーマネントの略ですから、会場に来た観客達と同伴してる彼女のパーマを伸ばしてしまう⇒結婚(Intended)を意識したカップルの彼女を心変わりさせる(Shake the perm loose ⇒確定した物を緩くする)のに充分な素晴らしさ という記事と読み取れます。 ビルボード誌の記者が、あえてIntendedという単語を使い、「観客と同伴して来た彼女を心変わりさせる程」と書くという事はやはり、(It) Makes no difference to me と言ってるのは『結婚を意識して悩んでる(落ち込んでる、ヤケになってる)男』に彼女が言ってる内容なのではないかと思うんですよ。 勿論、受け止め方は様々で、たまたまビルボード誌の記者と僕の解釈が一致しただけかも知れず、Sum 41は男同士の友情を歌った曲かもしれません。

参考URL:
https://en.wikipedia.org/wiki/Makes_No_Difference
  • Chiba_USA
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.2

歌詞って、主語が無かったり意味をひねっていたり、文法上ぶっ飛んでいたり、わざとひっかけがあったりと作詞者の意図が分からないと訳すのは難解ですよね。 (まぁこの曲はEaglesのHotel Californiaほどは難解では無いですが・・・) これは男友達同士の歌詞じゃなくて、男女の歌詞ですよね? まず1行目ですが、 You are running fast and missing (something) と読み取れませんか? つまり、全力で突っ走って(何かを)見失ってる 次に続く、 but cannot help convincing. はBut があるので、多分主語はit(running fast & missing) だと思うので、 but (it) cannot help convincing (yourself). ではどうでしょう? 勿論、(it) cannot help convincing (me) と受け取る事も可能ですけど、 でも、「でも(そんな事では)(自分を)納得させられない」の方が意味が通じるような気がするんですね。 The reasons you gave me are all wearing thin. ここは問題ないんですよね。お前が俺に言ってたワケはみんな擦り切れちまった。 It's not meant to hurt you but let me assure you, 傷つけるつもりはないけど、ハッキリさせておきたいんだ。 It's not what I said but intentions you've read. これ、ひねりかひっかけじゃないかと思うんですが、 intentionって『心づもり』『計画』『覚悟』『準備』なんですけど、しばしばIntentionだけで『結婚の覚悟』を指す場合も多いんです(会話の内容次第では) つまり、『口で言ったわけじゃないけど、結婚したいって気持ちを読み取った』って解釈できませんか? ストーリーとして お付き合いしていた男女が居て、 過去にこだわっている彼女は、相手の結婚の意志を読み取ってテンパってる(2番3番の歌詞?)。 It(Marriage) makes no difference to me. 「俺には(結婚なんて)どっちでも良いんだよ」ってのが主題になってる曲なのかと・・・ 男女が逆で、彼女が結婚したがっていると察した彼がテンパってるので、彼女が「私にはそんな事どっちでも良いのよ」って曲かもしれません。その方が現実的に有り得そうな状況ですね。

00227
質問者

お礼

PV見ながらだったので男同士かなぁと思って解釈していました。 新しい視点をいただきありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。お前を傷つけるつもりはないけどお前に「俺がどう言ったのかではなくお前がどう受け取ったか」だけは言わせてくれ。でいいのでしょうか?  いいと思います。  but let me assure you は「でもこれだけは言っておく」とか「これは俺がどう言ったのかではなく、お前がどう受け取ったかの問題なのは確かだ」とも。 2。最初の一文目もお前はすぐ逃げたり消えたりしてばかりだけどお前は自分を誤魔化してばかりいると考えてみたのですが正しい解釈をお願い致します。  別に正しいかどうか知りませんが、「お前は速く走って(=走り過ぎて)気づいていないようだが」とも読めます。

関連するQ&A

  • provided it's not for me

    provided it's not for me 全文:" Well, it turns out that I'm quite skilled at getting a date, provided it's not for me. You're going to have the house to yourself, she's going to coming over shortly and you will be cooking." "provided it's not for meの意味を教えてください!

  • 翻訳をお願い致します!

    “To me it's just like, I don't know man. To me it's like gratitude is a little bit cooler than crapping all over everybody. I love Scott, love him, but I also know what it's like to have fans, and I shake hands every day and sign autographs and stuff like that. It's just like when you start thinking that like they're just going to show up every single day and not care and it's okay, at some point it's going to come back and hurt you.

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 This weekend I went shopping for clothes ... maybe you like that ... but I'm not really enjoying it. It's too difficult, too many choices. And suppose I choose something other people don't like ... Anyway I'm finished now and I have what I I need to have. Hmmm Italian food. Do you like Italian food a lot? As for the chopsticks ... it's not really strange for me. Personally I use chopsticks to cook pasta. It's easy to stir and take some spaghetti out to see if it's cooked enough. But eating ... I use fork :)But when I went to an Italian restaurant in Osaka they also gave chopsticks. Can you eat pasta with a fork? Or you think it's easier with chopsticks? Don't worry ... we won't be having pasta when you're in Belgium. About the chili oil. It's me that needs to thank you. You gave it to me and you introduced me to this chili oil. It's really nice on salad. Without you I would never know it can be so nice. If you bring some to Belgium you can bring your favorite brand. It doesn't need to be specifically this one. I like to know what you like. Don't worry if it's spicy ... I can take very spicy food. But are you sure it's not too much trouble? ... maybe you don't like it. Actually it looks more like what a horse would eat ... hahaha. You can try ... but we should have something more authentic (Belgian) for you. And also as a backup ... because I really don't think you will like it :)

  • 「It's not unusual」の日本語訳は?

    トム・ジョーンズが歌う「It's not unusual」の歌詞の日本語訳を教えてくれませんか? ちなみに英語ではこんなです↓ It's not unusual to be loved by anyone It's not unusual to have fun with anyone but when I see you hanging about with anyone It's not unusual to see me cry, oh I wanna' die It's not unusual to go out at any time but when I see you out and about it's such a crime if you should ever want to be loved by anyone, It's not unusual it happens every day no matter what you say you find it happens all the time love will never do what you want it to why can't this crazy love be mine It's not unusual, to be mad with anyone It's not unusual, to be sad with anyone but if I ever find that you've changed at anytime it's not unusual to find out that I'm in love with you whoa-oh-oh-oh-oh

  • ......way out of style.

    NHKラジオ英会話講座より My husband gave me this blouse. I know it looks tacky. This kind of shirt is way out of style.(このてのシャツは全然流行ってないし) But it's the thought that counts.(でも気持が大切なのよね) Wearing it makes me feel good. (質問)way out of styleを「全然流行っていない」と訳しています。ではway of styleで「流行っている」と表現できますか?  よろしくお願い致します。 以上

  • not sick, but my head hurts

    訳の質問が3つあります 今日メールしてる相手が atamagaitai message me! と入ってきたので、 大丈夫?do you have some fever? と返しました。すると、 not sick, but my head hurts.... と入りました。これはどういう意味ですか? 病気じゃないよ。でもあたまいたい??? でいいのですか? あたりさわりなく Is there anything wrong with you? or anybody hurt you? と必死の英語でかえしました。 すると、 shinpaishinaide:) nobody hurt me. but when i get your email i feel better..I want you hold your hand. と入りました。 これの訳は、 「誰も私をきづつけてない。でもあなたのメールをもらうといい・・・・?あなたの手をにぎりたい。」でいいのですか? あと、コレ以来数時間いつもメールくる時間なのにきません。こういう相手に声をかけてあげたいのですが、(ミクシー上でもかけます) なにがいいでしょうか?一言メッセージ。。。thinking of youでは意味がちがうかなあと悩んでいます。。おしえてください ちなみに私はこの相手はに恋愛としてすこし興味があります。

  • 和訳をお願いします

    こちらの和訳を教えてください! Even though I know about something. But I will still do it. It's not easy to change. Because you might leave me, forever. The 2 choices for me are: still here or leave out of your life but I know that there is not enough time for me to try. I just want to smile with you by my side for as long as possible. I hope that someday, you will understand the things that I have done. I love you so much. I do this because I don't want to lose you. if you had a chance to read this, you will know that I have good intentions. But since I love you. Only one reason is, I need you happy and you smile every day every time, My angel.

  • 文構造というか省略?:It's law they ask of me and not grace.

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、Iain Crichton SmithのCollected Poems(詩集)を読んでいます。 その中で、The Law and the Graceというタイトルの詩の一節で、文構造が良く分からない文がありましので、教えてください。 ~~上記本の上記詩の一部引用~~~~~~~~~~ It's law they ask of me and not grace. 'Conform,' they say, 'your works are not enough. Be what we say you should be' even if graceful hypocrisy obscures my face. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ *質問箇所は、タイトルの通り一番上の行の一文だけですが、文意をわかりやすくするために、少し多めに引用しました。 続きの文章を考えると、It's law they ask of me and not grace.は、 It's law and not grace they ask of me. つまり、「規律が彼らの要求するもので、上品さではない。」の意味だと思うのですが、、、、どうやったら正しく復元できるのでしょうか? It's law they ask of me and (it's) not grace (they asked of me). これを、it'sをxとして、数学的にax+bx=x(a+b)と考え、 It's (law they ask of me )+ (it's) (not grace (they asked of) me). =It's (law they ask of me and not grace (they asked of me)). その後共通要素の省略で、冒頭の、 It's law they ask of me and not grace.になるのでしょうか? 僕的には、It's law and not grace they ask of me.だったら、僕の考えた訳「規律が彼らの要求するもので、上品さではない。」の意味に絶対なるのにな~、、、やっぱり、違った訳を考えるべきなのかな???とも考えています。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願いします。

    See the tears,falling on my green skin I can feel the fear,it's always all around me Everybody's doing fine,but I sit here suffering Heavy is life,when it's painted with lies I try not to hurt you,why do you hurt me? Something's growing in your soul Tryin' to look for an easy way out,but nothing's gonna change You know your own Devil's gonna fly,so just let it go Fly with your Devil's wing,to get one real thing Look with your Devil's eyes,just don't miss your train Fly with your Devil's wing,to get one real thing Kiss with your Devil's lips,wake up your brain You try to raise your fist,but you're paralyzed You try to scream to the end of the sky,but it's still a whisper B’zの「DEVIL」という曲の歌詞なのですが(所々切ってあります。) 私は中学生で、あまり読めません・・・ 単語で分かるものは出てきますが、なかなか分かりません。 お願いします。

  • Since I’ve been with you

    It’s not goon enough for me since I’ve been with you French MontanaのUnfogettableの一部なのですが、 直訳?は私は、満足していない。あなたと一緒いた時から。ですよね?けど調べたら、あなたと別れた時からとなっていました。 これは、ただの解釈の違いなのでしょうか?