• ベストアンサー

Since I’ve been with you

It’s not goon enough for me since I’ve been with you French MontanaのUnfogettableの一部なのですが、 直訳?は私は、満足していない。あなたと一緒いた時から。ですよね?けど調べたら、あなたと別れた時からとなっていました。 これは、ただの解釈の違いなのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.4

以下のとおりお答えします。 >It’s not goon enough for me since I’ve been with you >直訳?は私は、満足していない。あなたと一緒いた時から。ですよね? ⇒since I’ve been with youのhave beenは現在完了ですから、「あなたと一緒にいた時から → 知り合いになってからずっと」といったニュアンスにとってもいいと思います。 It’s not goon (→good) enough for me のItは漠然と事態・状況を指していると考えられますので、場面に応じて「気分・気持ちは」などとしてもいいでしょう。また、for meは主体を表して、例えば (to be) alone「一人(でいる)と、一人だと」などの語句を補って考えると分かりやすくなりますね。つまり、「私にとって状況はよくない → 私は(一人でいると)気持ちが落ち着かない」くらいのニュアンスと考えることができます。 >調べたら、あなたと別れた時からとなっていました。これは、ただの解釈の違いなのでしょうか? ⇒上で補ってみた「一人でいると」に相当する内容を「あなたと別れた」と意訳したように思います。 ということで、「推測のしすぎ、穿ちすぎ」とのご批判はあるかも知れませんが、全文を(超)意訳すると、こんな感じに解釈できます。 ⇒「あなたを知って以来、私は一人でいると気持ちが落ち着かないのです。」 /「あなたに会ってからというもの、私は独りもんもんとしています。」

その他の回答 (3)

回答No.3

#1さんのご回答と一緒ですが、私も似たようなもんだと思います。 この歌はUnfogettableとあるように、ある「忘れることのできない女性」への思いを綴った歌のようです。 だから、百人一首の時代から言われている「あひみての のちの心に くらぶれば 昔は物を おもわざりけり」と似たようなもんです。 ただし、一夜の出会いだったようで、 ・(あの夜)あなたに出会ってから、(今まで日常に)満足していない。 だろうが、 ・あなたと別れてから、満足していない。 だろうが、、、同じ事じゃない???と思います。 ちなみに、#2さんのリンク先の歌詞に以下のようにあります通り、 She left her man at home She don't love him no more 相手の女性は人妻か、もしくは彼氏持ちです。 そういう女性とある夜クラブかパーティーで盛り上がってしまった。 で、 No, noI won't tell nobody Tryna do what lovers do 内緒でエッチな事しましょうと誘っている、誰にも言いませんからと言っているのです。 それで、何があったのか知りませんけど、その日から「忘れられない女性」になったのです。しかし、そこは人妻との許されざる関係ゆえに、もう2度と会えない。そこで冒頭の、 It’s not goon enough for me since I’ve been with you が出てくるわけです。なので、 I’ve been with youは、現在完了形ですが、継続用法(あなたとずっと一緒にいる)ではなく、完了の用法(あなたに出会った)であったと私は考えます。 ご参考までに、

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.2

https://genius.com/French-montana-unforgettable-lyrics 歌詞を全部見る限り、「あなたと別れた時から」は誤訳っぽいですね。 これはずっと近くにいる彼女と一線を越えられないまま彼女が誰かに取られてしまうのではと悶々としている感じです。ひょっとしたらフラれたのかも知れないし相手にしてもらえないのかも知れないけれど、諦めたわけじゃなさそうなので、「別れた時から」とは訳せないと思います。 It’s not goon enough for me since I’ve been with you のsinceは~からでは無く、~なのだからでしょう。 「ずっと君と一緒にいるんだから、こんなの満足できない」 と言う感じでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 時系列順にすると (い)あなたと一緒にいた期間 (ろ)別々になる (は)別れている期間  結局、どちらも同じことす。

関連するQ&A

  • I've been with

    以下の文について教えてください。 I'm still at the company I've been with since we graduated from university. ずっと同じ会社にいるというのは、I'm still at the company だけでも通じるように 思えますが、I've been with を加えるのは、ずっとという意味を強調させる為でしょうか。 以上、よろしくお願い致します。

  • "Since You've Been Gone" の日本語訳

    こんにちは。 "Since You've Been Gone"という曲名の日本語訳がわかりません。わかる方いらしたら教えて下さい。 もし、"since you've gone"なら、"あなたが去ってから"って、訳せると思うのですが、beenが、間に入るとpassiveになるから。。。。と、貧弱な英語の知識で考えようとすると上手くいきません。宜しくお願いします。

  • It's been~(期間) since …

    例えばですが… 1) It's been ten years since I've cried. 2) It's been ten years since I cried. この2つの文に意味の違いがあるのでしょうか? sinceの後に現在完了形と過去形を用いる場合があるような気がするのですが混乱しています。

  • It's been ages since・・

    久しぶり太陽が出た。 It 's been ages since the sun has been out. sinceは過去から現在までのことなので(太陽はずーっと出ていなかったのだから)the sun hasn't been outではないのでしょうか? It's been ages since we've seen you.英英辞典に載っていた文です。意味は載っていなかったのですが、=since we saw you last で最後に会った時から時間が経っている(久しぶりだ)という意味なので since we haven't seen youではないのでしょうか? なぜ否定形にならないのかが分かりません。教えてください。

  • It's been ~ since ・・・,hasn't it? この文章は現在完了形?

     It's been two years since we last met ,hasn't it?  (この前に会ってから2年前になるよね?)  上記の英文についてなのですが、前半の文にhave(ここではhas)が使われていないのに付加疑問「hasn't it?」が使われているのはどういうことでしょうか?  It's been two years since we last met 自体で現在完了形的な意味ということでしょうか?またItは過去のある時点を指していて、is beenは受動態。直訳すると「この前会ってから、ある過去の時点は2年過ぎ去られたよね?」と私は解釈したのですが合っているでしょうか?  

  • I've been trying to reach you all night.

    1.I've been trying to reach you all night. I've been trying to reach you. ・実際に連絡をとろうと(何度も電話したり)したけど、連絡がとれなかった場合。 ・何度も連絡とろうとしたけど(思ったけど)行動はしなかった。 どっちでも、使えますか?? 2.この文で"今も連絡取ろうとしている"と"(今の今まで)連絡とろうとしてた。"の両方表現できますか?? I've been trying to reach her all night. 一晩中(彼女に)連絡をとろうとしてる。 "今現在も連絡をとろうとしている。" その子とやっと連絡が取れた時に、 I've been trying to reach you all night!! 一晩中連絡取ろうとしてたんだよ!! 3.例えば今まで連絡を取ろうとはしたけど、一晩中みたいな連続した時間でなければ、 I've tried to reach you three times. (今までに)三回連絡を取ろうとしたんだよ。でいいでしょうか?? 4.1や2と同じように、一晩中連絡取ろうとしてた、 もしくは一晩中彼女と連絡を取ろうとしてる(今も)と言いたい時、 I've tried to reach you all night. I've tried to reach her all night. この2つも1や2と同じ意味で言う事ができますか? 現在完了進行は進行形だから一時的な感じがすると思うのですが、 現在完了も使える場合、もっと長く続くような場合に使うのでしょうか? それともこういう場合、完了進行で表すのが普通?? それともどちらも使えてニュアンスが違うとか・・・あったら教えてください。 ちょっと長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。

  • since と ago の併用--可?

    I've been living with him since umpteen years ago. この言い方はだめですか?(since と ago の併用)

  • You've all been...のallの位置

    You've all been...のallの位置 NHKラジオ英会話講座より You've all been working closely with me for years now,皆さんは私と蜜に連絡を取って仕事をしてきましたので、 You can each take a turn and we'll go around the room clockwise. 一人一人が交替することにして、部屋を時計回りに進めていきます。 質問: (1)all/eachの位置についてお尋ねします。 「あなた方すべて」を[you've all been...]、「あなた方一人一人」を[You can each take...]になっています。これを[You all have been...][You each can take...]ではおかしいですか?haveやcanの助動詞が入った場合は、助動詞の後に置くという法則がありますか?教えて下さい。 (2)You can each take a turn...のcanの使い方がよく分りません。「~出来る」や「~可能性がある」では違和感があります。教えて下さい。 以上

  • let me assure you の訳し方など

    Sum 41の 歌詞を読んでて You're running fast and missing but cannot help convincing. The reasons you gave me are all wearing thin. It's not meant to hurt you but let me assure you, It's not what I said but intentions you've read. の最後を お前を傷つけるつもりはないけどお前に「俺がどう言ったのかではなくお前がどう受け取ったか」だけは言わせてくれ。でいいのでしょうか? 保証させてくれだと意味不明だったので… 最初の一文目も お前はすぐ逃げたり消えたりしてばかりだけどお前は自分を誤魔化してばかりいると考えてみたのですが 正しい解釈をお願い致します。

  • I've got itの意味で

    運ぼうとした荷物を落としそうになったとき Here,let me help you. I've got it. I've got it. いや、大丈夫 I've got itには大丈夫という意味があるんですか? no problemやIt's okではないんだと思いました。