- ベストアンサー
I am in love with her since she was three.
I am in love with her since she was three. I've been in love with her since she was three. 上と下の文章を比べると、下であるべきだと思うのですが。 上の文法で、もし、正しいとすれば、下の文との意味の違いは何でしょうか? 因みに、上の文章は、歌手のクリフリチャードが、10歳代のオリビアニュートンジョンを自身のステージにあげて、彼女の歌手生活をその後 きりひらいたことで、彼女が大人になってからロマンスがうわさされたところで、インタビュアーに対して 上手くかわした回答です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
インタビューなどで恋愛問題を語るとき、have been in love を使うと白々しく聞こえかねないと思います。変化のない愛情を表現するのには適していますが、あえて be in love と答えるほうが意味深に聞こえてどうにでも取れる表現、すなわち、期待した答えを待つ報道陣にも、彼女に対してもいい訳の通る答え方だったと思われます。 love を、強調するには be in love since she was three を強調するなら have been in love だと思います。
その他の回答 (2)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。9/24のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 ご質問1: <上と下の文章を比べると、下であるべきだと思うのですが。> どちらでも結構です。文法的にどちらも合っています。 つまり、この場合の主節は、現在形、現在完了形どちらも可能になります。 ご質問2: <上の文法で、もし、正しいとすれば、下の文との意味の違いは何でしょうか?> 端的に言えば、「今」のことを言っているのか、「今まで」のことを言っているのか、という話し手の主観の違いです。 1.I am in love with~: (1)現在形を使うと「現在の1点」に焦点があてられます。 (2)つまり「過去から時間を経て、(今は)~だ」と言いたいのです。 (3)従ってその意味を踏まえた直訳は、 「彼女が3歳の時からずっと、今だに愛し合ってるよ」 となります。 2.I've been in love with~: (1)現在完了形を使うと「過去から現在の時間幅」に焦点があてられます。 (2)つまり「過去から今まで(ずっと)~だ」と言いたいのです。 (3)従ってその意味を踏まえた直訳は、 「彼女が3歳の時からずっと愛し合ってきたよ」 となります。 以上ご参考までに。
お礼
今だに ーーーーーーー。というときに、現在形で表現して、いつからかを述べるときにsinceといえばいいのでしょうか。解説ありがとうございます。 youtubeのインタビュー見ていると面白いですよ。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
○ 「since ...」を用いた英文でも、特に「現在の状況」を強調する場合には、主節の動詞を現在形にすることがあります。 (1) I feel/have been cold since yesterday. (2) It is/has been five years since they moved to Tokyo. ○ ご参考になれば・・・。
お礼
参考になりました
お礼
youtubeで cliff richard olivia newton johnなどと検索すると 動画がヒットします。 実は、このインタビューを記者が行うときに、聞き手側としては、ロマンスがあるという答えの方がテレビ受けして良いでしょう。 そして、クリフ・リチャードのすぐ横に、オリビア・ニュートンジョン本人がいるのです。 そうした全体的な状況を考えて、クリフが 咄嗟(とっさ)に返答したのです。 I am in love with her と返答すれば、聞き手がまさに期待していた返事なので、やはりそうか と身を乗り出しますが、クリフが続けた返答は、 since she was three 文章の 前と後ろとを 上手く ジョークでつなげたと思います。 こんな英語を咄嗟に話せるようになりたいです。