• ベストアンサー

I love youと I am in love with youのニュアンスの違い。

ある映画のワンシーンで、ちょっと逃げ腰の彼氏と積極的な彼女との会話(ややケンカ気味)です。 女性 "I love you" 男性 "I love you, too." 女性 "No, no, I am in love with you" 男性 "...." 結局このあと、"I am in love with you, too" とは言わなかった彼氏とは破局します。 I love you よりも気持ちが強いということはなんとなくわかるのですが、一体 どれくらいニュアンスの差があるのでしょうか。 日本語でいうとどちらも「愛してる」になっちゃいそうだし、これ以外にも "I care for you" が同じような意味をもつと聞いたことがあります。 明確な差などないかもしれませんが、なにかご存知のかた、よろしくお願いします。

  • miamix
  • お礼率93% (226/243)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数27

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toriyama
  • ベストアンサー率50% (23/46)
回答No.1

単に辞書を調べて考えただけなので、あまり自信がないですが、 "I love you."の"love"という動詞は、家族や親友やペットなどに対しても使用するのに対して、 "I am in love with you."の"be in love with…"は、「…にほれている,…を恋している」という意味で、 異性としての愛情についてしか用いないのではないでしょうか? だからこの映画の男性は、この女性のことを大切には思っていたけど、 異性としては愛していなかったから、"I love you, too."とは言えても、 "I am in love with you, too."とは言えなくて、その気持ちが女性の方にも 伝わったのではないでしょうか。

miamix
質問者

お礼

辞書だけでは、ほんとに’ちょっと’したニュアンスって難しいですよね。 映画の内容はおっしゃる通りなんです。 で、最後にとうとう彼が彼女のところに行って "I'm in love with you!"ってこの 'in'を強調して戻ってくれと頼むんです。 やはり意味の重い言葉なんですね。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • predict35
  • ベストアンサー率43% (13/30)
回答No.4

be in love with については No.1~3 の方々の回答と同意見です。 補足ですが、関連表現に fall in love with というのがあります。 これは「・・・と恋に落ちる」と訳されることが多いのですが、 実際は「(主語が目的語に対して)一方的に惚れる」という意味で用いられる のが普通です。したがって John fell in love with Mary. と言うと 「John が Mary に一方的に惚れた」ということで、Mary のほうは John に 恋心があるかどうかはわかりません。もし、互いが互いを好きになったという 場合だったら、They fell in love with each other. のように言う必要が あります。

miamix
質問者

お礼

fall in love with もよく聞きますね。 これは fall for ~ とも同じ意味みたいですね。 そういえば、相思相愛で 'we are in love'という言い方もあるし・・ 勉強になりました。 どうもありがとうございます。

回答No.3

I love ~. は、かなり使用範囲が広いです。 恋人にはもちろん、もっと軽い気持ちで友人や、ペットにも言ったって いいです。「大好き」ってかんじでしょうか。 I'm in love with you. は、恋愛関係のみです。

miamix
質問者

お礼

たしかに、"I love you"って恋愛以外でもしょっちゅう使っちゃいますもんね。 これからは"I'm in love with you"を、とても大事な言葉だと覚えておきます。 どうもありがとうございました。

  • tweetie
  • ベストアンサー率26% (975/3649)
回答No.2

I am in love with youに関しては#1の方とほぼ同意見なのですが、care に関しては、恋愛感情もその中には含まれるけど、どちらかというと親愛の情というか・・・家族とか親友とか、はたまた特別大事な異性同士の友人関係とかに使われる事が多いかと。だから、 I care for you, but I don't love you.といった言い方もアリですね。友達や家族として、気味のことが木になるし大事だけれども(恋愛感情としての)愛じゃないんだ、というように。広い意味があることを承知で受け止めないと、感情の食い違いが生まれやすい言葉ですね。

miamix
質問者

お礼

なるほど、'care'は微妙な言葉なんですね。 これは言うときも言われるときも気をつけなければ・・ 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • I'm in love with you.

    I'm in love with you. タイトルの「I'm in love with you.」は、「あなたに恋してる」ですよね? たとえばですが・・・ メルアドやIDなどで「love_with_hiro(名前)@yahoo.co.jp」などと使った場合、 正しい文法として成り立っていますか?

  • I'm in love with youの意味は?

    I'm in love with you の意味は何ですか? ↑に関連するのは他にありますか? よろしくお願いします。

  • I am falling for you..と言われましたが。。。

    私は英語が堪能ではないので、教えていただきたいです。 「I think I am falling for you」と彼に言われたのですが、I think I am falling in love with you とは意味が違うのでしょうか?よろしくお願いします。

  • in loveとfall in loveの違い

    アメリカ人の彼にI'm in love with you. But not fall in love yet. と言われました。 ニュアンスの違いが分かりません。 また、これを言われたあと、Did I scare you?と言われました。これは何故でしょうか? あとI love youは結構リレーションシップが始めの方でも言いますか? I love youは結婚したい時に、初めて言われると友達に言われました。 人によるんでしょうか?

  • I love you. と I care about you.の使い方

    恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか? I care about you = I love you なんですよね? I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか? 例えば、 「the only person I've cared about so much.」 という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか? I care about you=I love you <I am in love with you. と理解して良いでしょうか?

  • loveと be in love withの違い

    タイトル通りなのですが、loveと be in love with の違いが分かりません。 loveは恋愛でなくても使うこと、またbe in love with~の方は恋愛でないと使わないことは分かります。また、"I love you."はネイティブの人にとってとても重たい言葉だということも分かります。でも、これらを恋愛の場面で使うときのニュアンスの違いが分からないのです。 何となく、自分の中の認識としては love:両思いのときに使う(気持ちが相互的) be in love with:片思いの時に使う(気持ちが一方的) みたいな認識がありました。実際に辞書をひいてみるとbe in love withは「恋をしている、惚れている」みたいな意味で載っていることが多いので、「一時的なのぼせ上がり」みたいな感じに思えます。 が、be in love withも片思いでなくても使うことがあるみたいなので、混乱しています。 これが一度に出てくる文章、例えば He surely loved Mary when he married her, but he'd been in love with Nicole. みたいな文章では、どういう訳が適当なのでしょうか? 「メアリーのことは(友達としては)大好きだったけど、(恋愛対象としては)二コールの方が好きだった」みたいな訳でいいのでしょうか? この2つの違いをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。

  • I love you. の重み

    こんにちは。 タイトルの通りです。 I love you.は 軽く、『好きだよ』って感じですか? それとも、 かなり真剣に『愛してる』って感じですか? I love you.っていったり言われた後の返事で、 I love you too.っていったらり言われたら、 どのくらいの重みがあるのですか? ちなみに、相手はフィリピン人です。 教えてください。お願いします。

  • I love you. too.からMe, too.に変わったら。

    こんにちは。 「I love you.」への返しで「Me, too.」と言われました。 今まではずっと「I love you, too.」でした。 Me, too.が使われる事があるのは知っています。(イギリスでは使われないそうですが、彼はアメリカ人です。) ただI love you, too.とMe, too.の間には気持ちの違いがあると思うんですけど実際の語感としてはどうなんでしょうか? 彼、冷めてきてますか??

  • 英語でI love youって・・

    異性間で、I love you (あなたを愛してます)はよく使いますが、前にドラマで、女性同士が(2人は親友同士、決して同性愛者ではない)「I love you」と言っているのを見ました。これは女性同士、または親しい友達同士の間で使うのは普通なんでしょうか? 女性が男性の友達に、「友達として大好きだ」と言う場合に、「I love you」を使うと紛らわしいと思うのですが、「友達として、あなたのことが大好き」というのは、何ていうのが普通ですか? 「Ilike you」よりももっと好きだってことを伝えたいのですが。 やっぱりその場合は「I like you」が適切でしょうか。 教えて下さい!

  • R&Bで~fall in love with

    恐れ入ります。どうしても分からないのです。 女性ボーカルで、サビの部分が「I wanna be ***** fall in love with you」と4回繰り返すのです。 イントロの部分は、ノスタルジックなシンセのメロディーです。 何方かわかる人、お願いします!!