• ベストアンサー

loveと be in love withの違い

タイトル通りなのですが、loveと be in love with の違いが分かりません。 loveは恋愛でなくても使うこと、またbe in love with~の方は恋愛でないと使わないことは分かります。また、"I love you."はネイティブの人にとってとても重たい言葉だということも分かります。でも、これらを恋愛の場面で使うときのニュアンスの違いが分からないのです。 何となく、自分の中の認識としては love:両思いのときに使う(気持ちが相互的) be in love with:片思いの時に使う(気持ちが一方的) みたいな認識がありました。実際に辞書をひいてみるとbe in love withは「恋をしている、惚れている」みたいな意味で載っていることが多いので、「一時的なのぼせ上がり」みたいな感じに思えます。 が、be in love withも片思いでなくても使うことがあるみたいなので、混乱しています。 これが一度に出てくる文章、例えば He surely loved Mary when he married her, but he'd been in love with Nicole. みたいな文章では、どういう訳が適当なのでしょうか? 「メアリーのことは(友達としては)大好きだったけど、(恋愛対象としては)二コールの方が好きだった」みたいな訳でいいのでしょうか? この2つの違いをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。

  • easuf
  • お礼率96% (2316/2407)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.2

loveは「愛する」という行為を、 be in love with ... は「恋愛している」という状態を 表すものです。 片思いか両思いかという問題ではなく、 行為を記述するか状態を記述するかの違いです。 どちらの場合も片思いにも両思いにもなり得ます。 He surely loved Mary when he married her, but he'd been in love with Nicole. の例は、#1さんのおっしゃったように、繰り返しを避けるために 違う表現を使っているということです。 訳も#1さんのとおりで、but以降が過去完了形になっている ことに注意してください。 主節で述べられたことよりも時間的に前のことを述べるために but以降で過去完了を用いているのです(「大過去」という用法)。

easuf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 繰り返しを避ける、そういえばよくありますね。

その他の回答 (3)

  • mimink
  • ベストアンサー率28% (14/50)
回答No.4

回答No.1, 2、両方の方の解釈と同じ考えです。 >He surely loved Mary when he married her, but he'd been in love with Nicole. 例文に訳をつけるとすれば、 メアリーと結婚したとき彼女の事をもちろん愛してはいたが、彼がずっと思いを寄せていたのは(メアリーではなく)ニコルだった。 よって、 >ところでこの例文、Nicoleを知る前からMaryを知っていて、Nicoleをずーっと好きだったけど気がつかず、結局Maryと別れてNicoleとくっついた場合でもおっしゃる訳になりますか? 「彼」が自分の気持ちに気づいていたかいなかったかは、この文長から読み取る事は不可能ですが、結局別れてNicoleとくっついたという解釈は「可」です。 でもあくまで「可」なので、別れた事を示唆する文章ではないです。

easuf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問が分からなかったようなので、説明しなおそうかと思っていたところでした。 でもこの状況でもそういう解釈は可なんですね。勉強になりました。

noname#118466
noname#118466
回答No.3

No1です。 質問の意味が分かりません。例文にはそのような訳(意味)はありません。

easuf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

まずloveは動詞、in love (with )はイディオムです。in loveはfall又はbe動詞と共に使われてloveの状態にあることを表します。 どちらも人や物に愛着(愛)を感じることを表してています。惚れ方の差を表しているのではありません。 He surely loved Mary when he married her, but he'd been in love with Nicole. 彼はメアリーと結婚したとき、確かに彼女を愛していたが、その前(メアリーを知る前)にはニコルに惚れていた(好きだった、愛していた) 欧米語では短い文章で同じ動詞や名詞を繰り返して使うことを嫌い、同じ意味を表す他の表現を使います。 日本語でも同じような表現(技術)を使う場合があります。 「おれはA子が好きで結婚したが、B子も憎からず思っていた」

easuf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 繰り返ししないように使っているということなんですねー。 ところでこの例文、Nicoleを知る前からMaryを知っていて、Nicoleをずーっと好きだったけど気がつかず、結局Maryと別れてNicoleとくっついた場合でもおっしゃる訳になりますか?

関連するQ&A

  • in loveとfall in loveの違い

    アメリカ人の彼にI'm in love with you. But not fall in love yet. と言われました。 ニュアンスの違いが分かりません。 また、これを言われたあと、Did I scare you?と言われました。これは何故でしょうか? あとI love youは結構リレーションシップが始めの方でも言いますか? I love youは結婚したい時に、初めて言われると友達に言われました。 人によるんでしょうか?

  • love onの意味

    Heは猫です。 He just wants to be loved on and played with.のloved onはlovedとはどう違うのでしょうか?よろしくお願いします

  • inとwithの違いについて

    He would often reach for his weapon out of fear in spite of himself “with” his right hand. Thay circled around each other,with weapons “in” their right hands. という文章があるのですがどうして最初の文はwith his right handで次の文はin their right handsなのですか。

  • R&Bで~fall in love with

    恐れ入ります。どうしても分からないのです。 女性ボーカルで、サビの部分が「I wanna be ***** fall in love with you」と4回繰り返すのです。 イントロの部分は、ノスタルジックなシンセのメロディーです。 何方かわかる人、お願いします!!

  • I am in love with her since she was three.

    I am in love with her since she was three. I've been in love with her since she was three. 上と下の文章を比べると、下であるべきだと思うのですが。 上の文法で、もし、正しいとすれば、下の文との意味の違いは何でしょうか? 因みに、上の文章は、歌手のクリフリチャードが、10歳代のオリビアニュートンジョンを自身のステージにあげて、彼女の歌手生活をその後 きりひらいたことで、彼女が大人になってからロマンスがうわさされたところで、インタビュアーに対して 上手くかわした回答です。

  • pleased at とpleased withの違いとは??

    前置詞の違いについて教えて下さい。 be pleased with/at ~ や、 be disappointed at/in/with ~ be amused with/at ~ 等、色々ありますがどうやって使い分けるのでしょうか? 辞書で調べてもいまいち違いがわかりません。 よろしくお願いします。

  • 「certainly」と「surely」の違い。

    お世話になります。よろしくお願いします。 ジーニアスに (1)「彼は必ず勝つと思います。」 He will certainly [×surely] win. (2)「必ず彼は降参するよ。」 He will certainly [×surely] give in. となっています。 surelyの項目の所にも「必ず」という訳はありますし、 ウィズダムでは (3)「私は間違いなくご一緒に参ります。」 I will surely come with you. となってます。 「Merriam Webster」でも「surely」は 「without doubt : certainly」 となっております。 「間違いなく」と「必ず」がそれほど違うとは思えないのですが、 わざわざジーニアスで[×surely]となっているのはなぜでしょうか? よろしくお願い致します。

  • worryとbe worriedの違いについて

    辞書を見てみると, (1)I worry about it.「それについて心配する.」 (2)I'm worried that he will be late.「彼が遅れるのではないかと心配する.」 とありました. (2)の文章をI worry that he will be late.にしてはどうなのでしょう? また能動態と受動態で意味の違いや使われ方に違いがありますか?

  • I can't help it if he's in love wit

    I can't help it if he's in love with Brett. But I do think he could behave like a man. Don't you? 訳して下さい

  • ネイティブが使う【fall in love】について

    この手の質問が多いことは履歴でチェックしましたが、ピンとこなかったので質問させてください。 今イギリス人男性とお付き合いしています。 とても純粋な方だと思っています。 彼が自分のことをとても好きでいてくれるのは前から感じています。 外国の方ですからcute,gorgeous,stunning,amazingなどホメ言葉はよく言いますし、「I really really really really like you」などとはよく言われていました。 それが先日、明らかにいつもと違う感じで、「こんなこというのは馬鹿げてるのはわかってるけど、いいたいことがある。」っていたようなニュアンスの後に「I'm falling love with you」と言われました。 であきらかにその後の態度が今まで以上になりました。 辞書で調べたりしての意味は知っていますし、ネイティブの人が使うloveとlikeの違いはわかっているつもりですが、「I love you」でもないfall in love これを使うネイティブのニュアンス、心境を教えていただけませんか?