• ベストアンサー

in loveとfall in loveの違い

アメリカ人の彼にI'm in love with you. But not fall in love yet. と言われました。 ニュアンスの違いが分かりません。 また、これを言われたあと、Did I scare you?と言われました。これは何故でしょうか? あとI love youは結構リレーションシップが始めの方でも言いますか? I love youは結婚したい時に、初めて言われると友達に言われました。 人によるんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

基本、No1さま始め全ての方の説明通り、ですが Did I scare you? は「怖がらせた」「たじろがせた」「驚かせた(サプライズではなく”ひぃいい?”みたいな驚き)」「びびらせた」 みたいなニュアンスか、と。 相談者がとらえた「重く感じさせちゃった?」だと「シリアス」って言葉の方を使う、と思いますが・・・。 >I love youは結婚したい時に、初めて言われると友達に言われました。 あくまでつきあうとかの可能性がある「男女間」が一対一の時には」ということです。 友だちにだって使いますが、誤解されたくない人、シチュエーションでは多用しない、ということじゃないか、と。 日本人だってむやみに異性の友人に「大好き」って言わないのと同じです。 でもlove、という言葉自体はそんなことはありません。 他の方もおっしゃるとおり友人同士でも軽く使う人も多い言葉です。 子供や親族、同性の友人にバリバリに使いまくりますが・・・ 言葉よりもむしろ使い方、ではないかと。 日本で言う「恋」よりも「愛」がloveなので。 広義の愛、友愛、博愛、全部love。 I Love Pizza! と I Love N.Y.!と叫んだところでピザやニューヨークと結婚したいわけではございません^^;;; すんごーーく好き!というニュアンスなだけです。 ですからI'm in love with you. But not fall in love yet.は 他の方の書いてることも全部合っていますけど あなたのこと広い意味では好き、愛してるけど、恋しちゃって惚れちゃってるってわけではない。 そんな感じです。 で、なんでその次にscareをこの人が持ってきたのか、は二人の関係やその場の状況、なので わかりません・・・^^;

PreciousBaby
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 すごく良くわかりました。 恋しちゃってるわけではないんですね。 I really really like youとか、I do care about you a lotばかり連呼されるので、 てっきり良い関係なのだと思っていたのですが、残念です。 I'm in love with youの前に、こんな感情になるのには僕は3ヶ月くらいかかるんだけど、って前置きがあったのですが、なかなか難しいですね。

その他の回答 (4)

  • tratra60
  • ベストアンサー率9% (112/1230)
回答No.5

僕は外国語が苦手なので、正解を答える自信がありませんが、どちらも「アナタが好き」としか思えません。 回答しない方がよかったでしょうか?m(__)m

PreciousBaby
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 私もです~笑 英語のニュアンスは難しいです~。 あなたが好きだけど、まだ好きじゃないみたいな感じで、???でした。 でも、他の回答者さまの答えで納得できてきました。

  • kita2km
  • ベストアンサー率21% (82/383)
回答No.3

アナタの事は好きだけど、まだアナタに決めたワケじゃないよ、気分を悪くさせてしまったかな? あと、 I love youから始めよう、I love youで終わりましょう。 どんなときでも使います

PreciousBaby
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 付き合ってまだ日が浅いのでしょうがないですよね。 決められるように、がんばります。

noname#146335
noname#146335
回答No.2

愛を感じているが、まだ恋に落ちた訳ではない。 つまりお前のことは好きだけど別にハマっちゃいない、ということですね。 聞いたら 他にうっかりハマっちゃった女性がいたらそっちいっちゃうのかこの人は?! と不安に感じるセリフです。 こんなこと言っては失礼ですが、彼氏さん、結構コマシなんじゃないですか?? I love you は言う人にとって用いる場面が違います。 単にヤりたいだけで言う人もいれば、お友達がおっしゃるように 結婚したいときにしか言わない人もいれば、 家族や親友に日常的に使う人もいますね。 日本と同じです。

PreciousBaby
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 コマシ...(笑 そんな風には見えないのですが、注意してみます。

  • KeepSmile
  • ベストアンサー率42% (12/28)
回答No.1

この彼が言った感じですと、 あなたのことが気になっているけど、まだLoveではない(惚れ込んではいない。100%確実に愛してはいない) という感じに、私はとれます。 Did I scare you? は、おどろかしちゃった?という感じかと。 普通、I love youという言葉は簡単には言いません。 結婚したい時ということでははないと思いますが、本気で好きにならないと普通言わないですよ。

PreciousBaby
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 よくわかりました。 あと、in love with you って言うことは、驚くことなんでしょうか? 私が思ったのは、彼がそういうことを言うことで、 重く感じさせちゃった?みたいな感じかと思いました。 またお時間がありましたら、ご返信ください。

関連するQ&A

  • ネイティブが使う【fall in love】について

    この手の質問が多いことは履歴でチェックしましたが、ピンとこなかったので質問させてください。 今イギリス人男性とお付き合いしています。 とても純粋な方だと思っています。 彼が自分のことをとても好きでいてくれるのは前から感じています。 外国の方ですからcute,gorgeous,stunning,amazingなどホメ言葉はよく言いますし、「I really really really really like you」などとはよく言われていました。 それが先日、明らかにいつもと違う感じで、「こんなこというのは馬鹿げてるのはわかってるけど、いいたいことがある。」っていたようなニュアンスの後に「I'm falling love with you」と言われました。 であきらかにその後の態度が今まで以上になりました。 辞書で調べたりしての意味は知っていますし、ネイティブの人が使うloveとlikeの違いはわかっているつもりですが、「I love you」でもないfall in love これを使うネイティブのニュアンス、心境を教えていただけませんか?

  • R&Bで~fall in love with

    恐れ入ります。どうしても分からないのです。 女性ボーカルで、サビの部分が「I wanna be ***** fall in love with you」と4回繰り返すのです。 イントロの部分は、ノスタルジックなシンセのメロディーです。 何方かわかる人、お願いします!!

  • loveと be in love withの違い

    タイトル通りなのですが、loveと be in love with の違いが分かりません。 loveは恋愛でなくても使うこと、またbe in love with~の方は恋愛でないと使わないことは分かります。また、"I love you."はネイティブの人にとってとても重たい言葉だということも分かります。でも、これらを恋愛の場面で使うときのニュアンスの違いが分からないのです。 何となく、自分の中の認識としては love:両思いのときに使う(気持ちが相互的) be in love with:片思いの時に使う(気持ちが一方的) みたいな認識がありました。実際に辞書をひいてみるとbe in love withは「恋をしている、惚れている」みたいな意味で載っていることが多いので、「一時的なのぼせ上がり」みたいな感じに思えます。 が、be in love withも片思いでなくても使うことがあるみたいなので、混乱しています。 これが一度に出てくる文章、例えば He surely loved Mary when he married her, but he'd been in love with Nicole. みたいな文章では、どういう訳が適当なのでしょうか? 「メアリーのことは(友達としては)大好きだったけど、(恋愛対象としては)二コールの方が好きだった」みたいな訳でいいのでしょうか? この2つの違いをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。

  • Wolverine set to fall in love in Japanese sequel

    ニュースの見出しでこんなのを見つけました。 どうして Wolverine sequel set to fall in love in Japan もしくは fall in love with japanese にならないんでしょうか? 文法がよくわかりません。

  • I love youと I am in love with youのニュアンスの違い。

    ある映画のワンシーンで、ちょっと逃げ腰の彼氏と積極的な彼女との会話(ややケンカ気味)です。 女性 "I love you" 男性 "I love you, too." 女性 "No, no, I am in love with you" 男性 "...." 結局このあと、"I am in love with you, too" とは言わなかった彼氏とは破局します。 I love you よりも気持ちが強いということはなんとなくわかるのですが、一体 どれくらいニュアンスの差があるのでしょうか。 日本語でいうとどちらも「愛してる」になっちゃいそうだし、これ以外にも "I care for you" が同じような意味をもつと聞いたことがあります。 明確な差などないかもしれませんが、なにかご存知のかた、よろしくお願いします。

  • I'm in love with you.

    I'm in love with you. タイトルの「I'm in love with you.」は、「あなたに恋してる」ですよね? たとえばですが・・・ メルアドやIDなどで「love_with_hiro(名前)@yahoo.co.jp」などと使った場合、 正しい文法として成り立っていますか?

  • サビが"I wanna fall in love"って曲わかりませんか?

    こんにちは。 タイトルのとおりなんですが、 サビの部分が"I wanna fall in love"って曲のタイトルを知りたいのです。 誰が歌ってるのかもわからないのですが、R&Bの曲です。 あと同じような感じの曲を知ってたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • この英訳の意味を教えてください。

    I love you but not merit with western.. 愛してるけど何に値しないっていっているのでしょうか? with western とは欧米人? どのようなニュアンスの意味でしょうか?

  • I'm in love with youの意味は?

    I'm in love with you の意味は何ですか? ↑に関連するのは他にありますか? よろしくお願いします。

  • これはどういう意味合いですか?

    ”I think I can fall In love with you!” といわれたのですが、恋に落ちることができるってどういうどういう意味なんでしょうか。