• ベストアンサー

I'm in love with you.

I'm in love with you. タイトルの「I'm in love with you.」は、「あなたに恋してる」ですよね? たとえばですが・・・ メルアドやIDなどで「love_with_hiro(名前)@yahoo.co.jp」などと使った場合、 正しい文法として成り立っていますか?

  • b-l-t
  • お礼率48% (234/481)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • haru2121
  • ベストアンサー率50% (83/163)
回答No.4

再びNo.1(No.3)の者です。 アレッ、勘違いじゃなかったんですね!(笑) 今は、○○さん専用とか、自由にいくらでもメルアド作れるので便利ですね。 もうご存知かもしれませんが、相手の方がヒロさんだとすれば、 hiro_with_love, とか with_love_hiro(with Love, Hiro と普通解釈されます)、にすると ヒロさんからのメールのようになってしまいますので、気をつけてくださいネ。 (一応確認の為) では、Good Luck! ^^

b-l-t
質問者

お礼

お返事遅れて、すみませんでした。 >ヒロさんからのメールのようになってしまいますので、気をつけてくださいネ。 ホント、助かりました。 説明が下手で、すみませんでした。 利用させて頂きます!

その他の回答 (3)

  • haru2121
  • ベストアンサー率50% (83/163)
回答No.3

No.1の者です。 済みません、私なんだかすごい勘違いしていたみたいです。 質問者さんがhiroさんに恋をしてる、と。 IDやメルアドに、そんな自分のことを公表する言葉を付けるはずありませんものね。 No.2の方のおっしゃる通り、Hiro_with_love が適当ではないかと思います。 (素敵なIDですね、私も真似しようかな!)

b-l-t
質問者

お礼

>質問者さんがhiroさんに恋をしてる、と。 勘違いじゃないです・・! その通りなんです・・w フリーメールで作ろうかな?と思っていました。 >No.2の方のおっしゃる通り、Hiro_with_love~ しっくり来るのは、こちらかも知れませんね! いいですね。 大変勉強になりました。 今回は「in_love_with_hiro(仮)」で、登録させて頂こうと思います! 気にかけて頂いて、本当にありがとうございます。 感謝です。

  • gaucho7
  • ベストアンサー率56% (73/129)
回答No.2

むかしむかし、ジェームズ・ボンドの007の映画で『ロシアから愛をこめて』(From Russia with love)というのがありました。 これを借りるとFrom Hiro with loveのように長くなります そこでこれを短くすると hiro_with_love hiroを最後にもってきたいなら下記のようになります。 with_love_hiro

b-l-t
質問者

お礼

>hiro_with_love >with_love_hiro 名前を後にしても、大丈夫なんですね・・! なるほどです。。 ちなみに、すみません わたしの説明が、判りづらかったようです。 「自分がヒロという人物(you)を好きな場合でした。 ありがとうございました!

  • haru2121
  • ベストアンサー率50% (83/163)
回答No.1

はじめまして。 文法的に成り立っているメルアドやIDって、何だか変ですが(笑)、 ちゃんと通じるようにしたいのでしたら、 in_love_with_hiro とした方がいいと思います。 手紙の最後に、 Love, Hiro (愛を込めて、ヒロ) というように書くことがあるので、love_with_hiro だと意味が曖昧になるかもしれません。

b-l-t
質問者

お礼

ありがとうございます。 「in~」にすれば、意味が通じるんですね! >love_with_hiro だと意味が曖昧になるかもしれません。 なるほどです。 逆になるところでした。。 ありがとうごさいました!

関連するQ&A

  • I'm in love with youの意味は?

    I'm in love with you の意味は何ですか? ↑に関連するのは他にありますか? よろしくお願いします。

  • I love youと I am in love with youのニュアンスの違い。

    ある映画のワンシーンで、ちょっと逃げ腰の彼氏と積極的な彼女との会話(ややケンカ気味)です。 女性 "I love you" 男性 "I love you, too." 女性 "No, no, I am in love with you" 男性 "...." 結局このあと、"I am in love with you, too" とは言わなかった彼氏とは破局します。 I love you よりも気持ちが強いということはなんとなくわかるのですが、一体 どれくらいニュアンスの差があるのでしょうか。 日本語でいうとどちらも「愛してる」になっちゃいそうだし、これ以外にも "I care for you" が同じような意味をもつと聞いたことがあります。 明確な差などないかもしれませんが、なにかご存知のかた、よろしくお願いします。

  • in loveとfall in loveの違い

    アメリカ人の彼にI'm in love with you. But not fall in love yet. と言われました。 ニュアンスの違いが分かりません。 また、これを言われたあと、Did I scare you?と言われました。これは何故でしょうか? あとI love youは結構リレーションシップが始めの方でも言いますか? I love youは結婚したい時に、初めて言われると友達に言われました。 人によるんでしょうか?

  • loveと be in love withの違い

    タイトル通りなのですが、loveと be in love with の違いが分かりません。 loveは恋愛でなくても使うこと、またbe in love with~の方は恋愛でないと使わないことは分かります。また、"I love you."はネイティブの人にとってとても重たい言葉だということも分かります。でも、これらを恋愛の場面で使うときのニュアンスの違いが分からないのです。 何となく、自分の中の認識としては love:両思いのときに使う(気持ちが相互的) be in love with:片思いの時に使う(気持ちが一方的) みたいな認識がありました。実際に辞書をひいてみるとbe in love withは「恋をしている、惚れている」みたいな意味で載っていることが多いので、「一時的なのぼせ上がり」みたいな感じに思えます。 が、be in love withも片思いでなくても使うことがあるみたいなので、混乱しています。 これが一度に出てくる文章、例えば He surely loved Mary when he married her, but he'd been in love with Nicole. みたいな文章では、どういう訳が適当なのでしょうか? 「メアリーのことは(友達としては)大好きだったけど、(恋愛対象としては)二コールの方が好きだった」みたいな訳でいいのでしょうか? この2つの違いをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。

  • I'm coming with you.はI'm going with youではないですか

     この春からNHKのラジオ英会話入門を始めたものです。  そのダイアログに、 I'm coming with you. (私も行く!) とありますが、  I'm going with you.が正しいのではないですか?

  • I love you. と I care about you.の使い方

    恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか? I care about you = I love you なんですよね? I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか? 例えば、 「the only person I've cared about so much.」 という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか? I care about you=I love you <I am in love with you. と理解して良いでしょうか?

  • I love you. の重み

    こんにちは。 タイトルの通りです。 I love you.は 軽く、『好きだよ』って感じですか? それとも、 かなり真剣に『愛してる』って感じですか? I love you.っていったり言われた後の返事で、 I love you too.っていったらり言われたら、 どのくらいの重みがあるのですか? ちなみに、相手はフィリピン人です。 教えてください。お願いします。

  • イギリス人男性のfallen in with...

    今お付き合いをしているイギリス人男性から、 I’m seriously fallen in with you. と言われました。 今まではI really really like you I like you sooooo much このような表現でした。 が、fallen in with someone これだとなんだか意味的に理解が出来ず… シャイな人なので Fallen in love with you のlove抜かして言ったのか それとも他の何か意味だったのか^_^; 判別できません。 イギリス人イングランド特有の言い方なのか ご存知の方は教えていただけないでしょうか。 

  • I love you と I'm loving youの違いは?

    I love you. と I'm loving you. のニュアンスや意味の違いはなんでしょうか。又、違いが分かるようなそれぞれの日本語訳文をがあれば教えて下さい。よろしくお願いします。 

  • Gary Mooreのstill in you with love

    お世話になります。 Gary Mooreのstill in you with loveを意味もわからずに聴いています。ちゃんと聴いてみたいので少々長めに 試聴(無料)かダウンロードできるところを探しています。大体15秒程度で終わってしまうので...1曲だけなので買ってもいいのですがクレジットカードがないもので... むしのいい話ですが(^^;)もしご存知の方がいらっしゃったら、教えてくださいm( )m また、この曲に関して個人的感想をお持ちの方、よろしければ教えてください。