• ベストアンサー

worryとbe worriedの違いについて

辞書を見てみると, (1)I worry about it.「それについて心配する.」 (2)I'm worried that he will be late.「彼が遅れるのではないかと心配する.」 とありました. (2)の文章をI worry that he will be late.にしてはどうなのでしょう? また能動態と受動態で意味の違いや使われ方に違いがありますか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは!  結構使う表現だけに大事ですね。  『ジーニアス英和辞典』の語法欄に、  (a) I am worrying that he will be late. (b) I am worried that he will be late.  はほぼ同じ意味とあります。  お示しの (c) I worry that he will be late.の形も正しいです。  ということで、どれも間違いとはされず、たとえば受験でどれを使ったから減点ということにはなりません。  しかし一番使われるのは (b) だと思います。ですので「~するのではないかと心配している」という英語を言うのであれば  I am worried that ... の形を推奨いたします。  I am worried about 名詞、の形とともに覚えられますよう!  以上、ご参考になれば幸いです!

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. that節だけでなくabout+名詞でも使えるのですね. これからもよろしくお願いします.

marimmo-
質問者

補足

ありがとうございます. 思ったのですがbe being worriedと言うのはありますか? それともbe worriedには進行形がないのですか? これからもよろしくお願いします.

その他の回答 (4)

  • miyakun2
  • ベストアンサー率50% (6/12)
回答No.5

(1)のworryは自動詞なので名詞節thatを目的語には取れません。 ただし(2)はOKです。特例的に2重目的語をとるカタチになっています。(正確には元はthatは副詞節ですが) これは動詞worryが持つ語法です。語法とは、それぞれの単語が持つルールであり、動詞に関してはそれぞれが似たような意味でも取る文型が違うなど、英語の勉強に置いては非常に重要なルールです。毎回辞書でチェックしましょう。 意味の違いは、試験とかの範疇であればないです。ネイティブのニュアンスに関してであれば保証は出来ませんが。 余談ですが「心配する」などの感情を表す動詞は基本的には受動態で表現しますが(感情は外部からの刺激により生まれるという解釈のもと)、時が経つにつれ、受け身のカタチでなくとも、感情を示す動詞がでて来たと考えられます。(わざわざ受動態で言うのがめんどくさくなったのでしょうか)今回のworryはその一例です。こーゆーVは他にもあるので語法をよくチェックしていきましょー。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. 言葉の歴史的なものですね. これからもよろしくお願いします.

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

I worry というと主語と動詞という一般的な形の表現ですので、心配を客観的に表現するのに向いています。 I am worried というと「状態」を意味する be (am) の働きで「今」xxx が心配なんだという心の状態を強調することになります。 I am worried about a friend. と言うと be のあるおかげで親身に心配しているニュアンスとなります。 逆に Why should I worry? と突っぱねるのに Why should I be worried? というのは変です。 I worry about everything. と言うといろいろ片付けねばならぬ事があるといった感じで深刻味はありませんが、I'm worried about everything. と言うと何もかもが心配でやや神経症的な状態にあると感じられます。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. be worriedは主観的な意味が強いのですね. これからもよろしくお願いします.

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 もう本当に個人的な感想なんですが、worryは「気に病むな」の"Don't worry./!"か「私(達)はずっと心配してたんだ」の"I/We've been worrying... "くらいしか会話に出てこないな、と思います。もちろん、stopが伴えば、stop worryingとは言ってもstop being worriedは言わないかなあ、といったところです。「心配だ」はやっぱり"I'm/We're worried..."じゃないかと思います。  youが主語になるのはあまり思いつきません。he/she/theyならbe worriedもhas/have been worryingはあると思います。  検索結果数とは異なるのを承知しつつ・・・。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. そんなに出てこないんですか. これからもよろしくお願いします.

回答No.1

強いて言えば、  worry⇒常に心配している  worried⇒ある特定の状況を心配する (1)I worry about it.「それについて常に気にかけている。」 (2)I'm worried that he will be late.「(いつもは遅れない)彼が(今日は)遅れるのではないかと心配だ。」 だから、 I worry that he will be late.にしないほうがbetter

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. そのようなニュアンスがあるのですね. これからもよろしくお願いします.

関連するQ&A

  • worryとbe worried

    先程 I worry about it. Im worried about it. という2文の違いが気になって調べてみました。前者は常に心配している状況、後者はある特定の期間において心配している状況を表すということが分かったのですが、何故受け身表現のbe worried aboutはこのようなニュアンスを生むのでしょうか。 ネイティブの感覚に詳しい方に回答していただけると助かります。

  • Worry の使い方を教えてください

    こんにちは!簡単な質問で恐縮なのですが・・・「worry」の使い方に少し疑問を持っています。 ●I'm worried about him:彼のことを心配してるんだ ●Are you worried about him?:彼のこと心配なの? となりますが、「心配しないで」というときは、 Don't worry! となるので、肯定文だと be worried, しかし疑問文だと worry になるのが疑問です。Don't be worriedではないのですね。どなたか、教えてくださいませんか。

  • be worriedについて

    以下についてお教えいただけないでしょうか? I'm worried that she may miss her flight. 1)このthat 節は補語でしょうか? 2)受動態なのにthat節くるのは、文法的にどのように考えたらよいのでしょうか?  be worried aboutはよく見る文ですが、be worried thatはほとんど見たことがありません。 出典:英会話時のネイティブからのご教授 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • be worried とworry の使い方

    be worried about worry about の日本語でのニュアンスと使い方がはっきりしません。どちらでもよい場合もあればこちらでなければダメという場合もあるのでしょうか?

  • worryについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 worryは以下のような使用方法があると思います。 1)と2)を比べた時、意味等どう違うのか? どのような時にどちら使うのが適切なのか? をお教え頂ければ幸いでござます。 1)be worried that~ 2) worry that~ 3)と4)を比べた時、意味等どう違うのか? どのような時にどちら使うのが適切なのか? をお教え頂ければ幸いでござます。 3) be worried about~  4) worry about~ ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • surprise/worryなどの受動態で使う単語をさらに受動態に

    surprise/worryなどの受動態で使う単語をさらに受動態に 例えば I worry. 心配する。 Iam worried. 心配する。 であるならば、「心配される」はどのように表しますか。 「最近、親に心配されてるんだよねー」というような感じでつかいたいのですが。

  • worry about 意味の違いはありますか?

    What do you worry about? What are you worried about? 意味の違いを教えてください。

  • Worry and  Warried

    明日から(12時間後から)又、学校です! I worry about ths classとI'm worried about the classのことです。 さっき、見たら、締め切られてしまっていましたが、I worry aboutといわないという回答が良回答となっていました. そんな事ないと思うんだけどな. まだ、ニュアンス的なことは分かりませんが、I worry about youとはっきり言われました. 誰か詳しく説明してください. 言う事は言うけど、何か絶対的にニュアンスの違いがあると思うんです. 明日先生に聞いてみますけど. 納得いきません. (気の強い、やんちゃ留学生です) それにしても、なぜ、そんなにはyク、質問を締め切ってしまうんでしょうか?

  • worry 心配させるの受動態/自動詞の心配する

    worry には 【他動詞】~を心配させる 【自動詞】心配する という2つの用法があります。 (1)(他動詞)I am worried. 私は心配させられる。⇒私は心配する。 他動詞として使い受動態にすると「心配させられる」となり「心配する」と意訳できます。 そして、自動詞の「心配する」と同じ日本語になります。 (2)(自動詞)I worry. 私は心配する。 この(1)(2)の2つの文の違いをお願いします。

  • no worriesとdon't worry?

    NHKラジオ英会話講座より A:You don't look too good. Are you all right? B:I feel a little under the weather. A:Well,make sure you don't overdo it. B:I'll be fine. No worries. (質問)「心配しないで」はいつも[Don't worry.]と言っていました。 (1)no worriesとdon't worryのフィーリングの違いを教えて下さい? (2)ネイティブはどちらを多用しますか? (3)略さなければ次のようですか?   It's no worries about that./You have no worries about that. You don't have to worry about that. なにかヒントでもいただけると有難いです。 以上