• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

no worriesとdon't worry?

NHKラジオ英会話講座より A:You don't look too good. Are you all right? B:I feel a little under the weather. A:Well,make sure you don't overdo it. B:I'll be fine. No worries. (質問)「心配しないで」はいつも[Don't worry.]と言っていました。 (1)no worriesとdon't worryのフィーリングの違いを教えて下さい? (2)ネイティブはどちらを多用しますか? (3)略さなければ次のようですか?   It's no worries about that./You have no worries about that. You don't have to worry about that. なにかヒントでもいただけると有難いです。 以上

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数1330
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

オーストラリア人の教授は、Thank you に答える時、No worriesを使います。同じ状況でアメリカ人の友人は No problemを使います。 Don't worry(気にするな)の代わりにNo worriesを使うこともあるでしょうが、どちらかというと「大丈夫」というニュアンスで使うような気がします。 質問の例文でも「やりすぎないでね」と気遣う友達にNo worriesと言ってるので、「大丈夫だよー」という軽い意味合いですね。 下記のQ&Aもご参照ください。 http://questionbox.jp.msn.com/qa1717305.html No worries=Do not worry about that (Wikipediaから引用)となってますが、上記の場合は、You don't need to worry about that ということになるかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 ご回答有難うございました。大変勉強になりました。ご回答を参考に次のような考えをしてみました。聞き流してください。 (1)No worriesもDon't worryも命令文である。 (2)No woriesはBe no worries!(心配は0であれ!)  大丈夫だよ/気にするな/どういたしまして、等 (3)Don't worryは文字通り「心配するな」  BEとDOがフィーリングの違いではないかと・・?  いずれにしても、どちらでも同じように使われているようで納得いたしました。まずは御礼まで。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)

No1の方のご指摘どおり、オーストラリア人は、no worry と言います。 他の地域の人がそういう言い方するのは、記憶にありません。 私は好きで、よく言います。でも変だと言われたことがないので、恐らくみんな知っていると思います。つまり、オーストラリア人がそういうということをみんな良く知っている。(と思っています) 他の人が、Don't worry と言うか? 何か失敗したときには、never mind. you'll be fine Anyone can make a mistake. と言われました。あまり聞いたことがありません。 ただ、スコットランド人には言われたことがあります。目上でしたね。 Don't worry, Sam. You can make it up next time. イングランド人にも聞いた記憶があります。 なんとなく、地域性があると思います。 しかし、聞く側としては、両方とも知らないと困るし、どっちを言ってもみんな理解してくれますから、両方同じだと覚えておけばよくないですか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有難うございました。大変勉強になりました。ご回答を参考に次のような考えをしてみました。聞き流してください。 (1)No worriesもDon't worryも命令文である。 (2)No woriesはBe no worries!(心配は0であれ!)  大丈夫だよ/気にするな/どういたしまして、等 (3)Don't worryは文字通り「心配するな」  BEとDOがフィーリングの違いではないかと・・?  いずれにしても、どちらでも同じように使われているようで納得いたしました。まずは御礼まで。

関連するQ&A

  • Don't worry ではなくて・・

    友人(ネイティブ)から”No worries ”とメールが来ました。 don't worryと多少意味が違うのでしょうか。

  • Worry の使い方を教えてください

    こんにちは!簡単な質問で恐縮なのですが・・・「worry」の使い方に少し疑問を持っています。 ●I'm worried about him:彼のことを心配してるんだ ●Are you worried about him?:彼のこと心配なの? となりますが、「心配しないで」というときは、 Don't worry! となるので、肯定文だと be worried, しかし疑問文だと worry になるのが疑問です。Don't be worriedではないのですね。どなたか、教えてくださいませんか。

  • You have no need to worry about me liking you. を訳してください。

    アメリカ人の男性に異性として好意を持ってますが、あちらはどうやら友達として好いてくれているようです。 先日相手の気持ちがはっきりしない事にイライラし、嫌味をいってしまいした。 後悔したので素直に謝り、I hope you still like me. (I like youと言われた事はあるので)と書いたところ、 don't worry too much about things. Everybody feels different things at different times and for different reasons. You have no need to worry about me liking you. I think you are a wonderful person and look forward to seeing you soon. と返事が来ました。このno need to worry about me liking you.は、彼が私の事を好きかどうか気にする必要はないという解釈ですか? 気にする必要が無いと言われても、とても気になります…。 どなたかご説明を宜しくお願い致します。

  • 気にしなくていいよ・・・の英訳はこれであってるでしょうか。

    いつもありがとうございます。 日常で、 「そんなこと気にしなくていいよ」と言いたい場合 Don't worry about it. Don't care about it. のほかに、 全然気にしなくて良いんだよ。というニュアンスを出したい場合は You don't HAVE TO worry about it. You don't HAVE TO care about it. というふうに、その必要はないという意味で、have toをいれるのはおかしいですか? また、reallyをいれたい場合、 You really don't have to care about it. は英語として変ではないでしょうか。 それ以外に、この方が自然な言い方というのがあったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • "Don't bother emailing me."と"Don't bother about that."

    英文に、"Don't bother emailing me."、"Don't bother about that."という表現が出てきたのですが、意味がよく分かりません。 一つめは、「E-mailを送る事によって僕を困らせないでくれ」という事でしょうか? 二つめは、辞書を引いた限りでは、「それについて思い悩むな」という事のように思えたのですが、これは、"Never mind"みたいにちょっと失礼な言い方なんでしょうか。それとも"Don't worry"という方に近いのでしょうか?

  • “don't have to~” と ”don’t need to~“ のニュアンスの違い

    英語サイトに下記説明がありました。 You don't have to do it today.(きょう、それをやらなくても大丈夫)という言い方は、 DON'T NEED TOを使った You don't need to do it today.(きょうは、それをやらなくてもよろしい)と異なり、 立場上、You must と言える人の発言という感じはないので、幅広く使えます。 <引用元> http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/06/post_48.html そこで、質問です。 1.上記の説明は正しいでしょうか。 2.下記のような主語が1人称の時は、AとBにどのようなニュアンスの違いがあるのかわかりません。  御存知の方がおられましたら、教えて頂けませんか。  A-1:I don't have to explain myself to you.  (個人的なことをあなたに説明する必要なんてないでしょ。)  B-1:I don't need to explain myself to you.  A-2:"We don't have to pay you a bean." "Don't fool with me," he snapped.  (「君に一銭も払う必要はない」「ふざけるんじゃないよ。」彼はピシャリと言いきった。)  B-2:"We don't need to pay you a bean."  尚、A-1、A-2は英辞郎からの引用です。

  • 関係代名詞の問題

     You have nothing to worry about. =You have nothing about which to worry. ?=You have nothing which to worry about. で、三番目の文はありえますか?

  • yesとnoの使い方

    英語では質問の仕方に限らず常に肯定のときは、yes、否定のときは、noですよね? You don't have your pen?で 持っていなかったらno、持っていたらyesでいいんですよね? no apples?で なかったらno、あったらyesでいいんですよね? Don't you like apples?で 好きだったらyes、嫌いだったらnoでいいんですよね? ちょっと不安なので教えてください。

  • Do you have no money?⇒Y/N

    Don't you have money?に対して、Yes=>お金を持ってる、No=>お金を持っていない になることはしってますが、 Do you have no money? とか You have no money, right? に対してはY/Nでどういう意味になるのでしょうか? 以上、よろしくお願い申し上げます。m(_ _)m

  • don't have~ と have not~の違いについて

    こんばんは、いつもお世話になっております。 初歩的な質問だと思いますが宜しくお願い致します。 (1)私はお金がない・・・ *I don't have money. *I have no money. (2)あなたは時間が無かった・・ *you did not have time. *you had no time 上記の英語自体間違ってるかもしれませんが・・・ dont't have~ と have no~ とでは使い方は違ってくるのでしょうか? 宜しくお願い致します<m(__)m>