- ベストアンサー
worry 心配させるの受動態/自動詞の心配する
worry には 【他動詞】~を心配させる 【自動詞】心配する という2つの用法があります。 (1)(他動詞)I am worried. 私は心配させられる。⇒私は心配する。 他動詞として使い受動態にすると「心配させられる」となり「心配する」と意訳できます。 そして、自動詞の「心配する」と同じ日本語になります。 (2)(自動詞)I worry. 私は心配する。 この(1)(2)の2つの文の違いをお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)「(他動詞)I am worried. 私は心配させられる。⇒私は心配する。」 これは他動詞の受身ではなくて、下記のように形容詞でrす。 http://eow.alc.co.jp/search?q=worried ですから I am beautiful 「私は美人だ」のように状態を表し、「私は今心配した状態にある」と言う意味です。 したがって「自動詞の「心配する」と同じ日本語に」はなりません。 (2)(自動詞)I worry. 私は心配する。 これはおっしゃる通りで、未来における心配の可能性、あるいは、年中心配する習癖のある OCD の患者などにも使えます。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
be worried about ~とあれば、これは「心配させられる」という受身というより、 これで「~について心配している」と思うしかありません。 We are married のような受身と同じで worried で「心配している」という形容詞と思った方がいいでしょうね。
お礼
ありがとうございます。
いい切り口ですね。 感情を表現する場合での事が多いですが、 なぜ英語では、言葉を自動詞としてではなく他動詞として用い、わざわざ受け身にして自動詞の意味を表す事が多いのでしょうか。'worry'と'be worried'の違いはそれはそれとして知っておいてよいですが、ここを始点にもう少し進んでみると掛替えのない知識が得られるかもしれませんね。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。