- ベストアンサー
worryとbe worried
先程 I worry about it. Im worried about it. という2文の違いが気になって調べてみました。前者は常に心配している状況、後者はある特定の期間において心配している状況を表すということが分かったのですが、何故受け身表現のbe worried aboutはこのようなニュアンスを生むのでしょうか。 ネイティブの感覚に詳しい方に回答していただけると助かります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この場合worryは動詞でworriedは形容詞です。受身表現ではありません。 http://ejje.weblio.jp/content/worried > 前者は常に心配している状況、後者はある特定の期間において心配している状況を表す これが正しく説明をしているかどうかわかりませんが、この例でのworryは動詞で心配してる行為・動作を表していているので、ここではその状態がいつまで続くかは言及していません。かならずしも常に心配していることを示しているわけではないと思います。それに対して形容詞としてのworriedは、その時の状態なので、ある特定の期間と言うよりは、今心配している状態にあることを言っています。
その他の回答 (1)
- bran111
- ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.1
気になる、心配するということは振り払っても振り払ってもそうなる、自分はむしろ受け身で、心配の種から否応なしに責められているという感覚です。
お礼
ありがとうございます