• ベストアンサー

~してほしくない

I would not like you to be worried about myself. この文は、心配をしてくれる友人に使っても大丈夫でしょうか? きつい言い方になってしまうのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。アメリカ在住16年になる者です。 この文は一般的に使われる言い回しではありません。この場合はシンプルに、 I don't want you to worry about me. (あなたに私の心配はして欲しく無い。) Please don't worry about me. (お願いだから私の心配はしないでください。) You do not need to worry about me (あなたが私の心配をする必用なんて全く無い。) とこんな感じでしょうか。 I would not like you to~~と言う言い回しは少し皮肉も込められており、例えば“自分が相手にやって欲しく無い事なんだけど、どうせやるんでしょ?”と言った感じに物を言いたい時に使います。 Hey, do you mind if I went out with my ex-girlfriend? (ねえ、今度元かのと出かけるんだけど、大丈夫?) Well, I would not like you to, but you'll go anyway, right? (私はあなたに行って欲しくは無いけど、どうせいくんでしょ?) とこういった感じでしょうか。 参考程度にでもなれば幸いです。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

そもそも「~してほしくない」という日本語自体が、文字にすると「きつい言い方」だと解釈されかねないと思いませんか? 相手にしてみれば「そっかぁ、(私が心配すると)イヤなんだな。不快なんだな」と思うんじゃないでしょうか。 でも、文脈で和らげることはできますよね。「その気持ち、すっごく嬉しいなあ。でもね、心配してほしくないの。私、平気だよ」とか。英語でも周辺を固めれば、その言いまわしのままできつくならずに済みます。 ただ、より便利な言い方としては、「~しなくても平気よ(don't have to~)」というのがあります。 You don't have to worry about me. I'm okay. などと言うといいんじゃないでしょうか。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

I would not lile you to 自体に皮肉の意味が含まれているわけではなく、基本はいわゆる仮定法の帰結でしょう。仮定の方は省略されていますが、「どうせするつもりなのでしょうが」かもしれませんし、「せざるを得ないでしょうが」かもしれません。要するに文脈によります。I would not like to worry you about myself.なら皮肉にはならないでしょう。なんでwouldなのかはやはり文脈によりますが。

関連するQ&A