辞書例文解釈 for all A be worth

このQ&Aのポイント
  • They’ll exploit it for all it is worth. 彼らはそれを十二分に利用するだろう.
  • They’ll exploit it for all it will be worth. 彼らはそれを利用する際においての価値の全て.
  • The difference between the two is that the former implies that the speaker has determined the value of the thing to be used at the time of speech, while the latter implies the value of the thing to be used at the time when they will use it.
回答を見る
  • ベストアンサー

辞書例文解釈 for all A be worth

They’ll exploit it for all it is worth. この文章なのですが、 They’ll exploit it for all it will be worth. としても文法的に大丈夫なのかわからないです。 その際のニュアンスの違いは、 前者の方が、発話時点において話者が判断している、利用するものの価値の全て。 後者の方が、 彼らがそれを利用する際における時点での 価値の全て。 この違いが正しいのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。 ≪Random house 辞書≫ for all one is worth ⦅話⦆ 持てる力を振り絞って,懸命に; 最大限に He ran for all he was worth. 彼は全速力で走った They’ll exploit it for all it is worth. 彼らはそれを十二分に利用するだろう.

noname#252302
noname#252302
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>They’ll exploit it for all it is worth. >彼らはそれを十二分に利用するだろう. いや、そんな「良い意味」ではないだろうと思いますよ(^^;)。 "exploit" という言葉は昔は兎も角も、現代では Computer 用語で「Hacking する時の手段 (用法)」という意味で知られている言葉でして、確かに「利用する」という意味合いもあるのですが、どちらかと言うと「悪用する」とか「搾取する」といった意味で使われる事が多いだろうと思います。 つまり They’ll exploit it for all it is worth. は「奴ら、全力で悪用 (または搾取) するだろうね」といった「悪い意味」の文だろうと思いますよ。 「利用する」だったら単純に use で全く問題ないので、わざわざ exploit という単語を使っているところが引っかかります(^^;)。 for all it is worth と for all it will be worth は全く同じ意味に受け取れますが、わざわざ時勢を合わせるために it will be worth と語数を増やす必要はなく、 for all の後が名詞節となる it is worth で充分に文が成立しますので、会話文ならば for all it is worth を使うでしょう。 for all it will be worth でも意は通じますが「何故わざわざ時勢を合わせたのか」の理由が想像できません(^^;)。 現在形と未来形とで「今後、徹底的に行う行動」に何らかの制限の違いが生じるとも思えませんし……。 >後者の方が、彼らがそれを利用する際における時点での価値の全て。 いえ、for all it will be worth は for all (when) it will be worth ではなく、for all (which) it will be worth ですので for all (which) it is worth と同じです。

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説してくださりありがとうございました。 そのため、理解を深めることができました。 私のために、お時間割いてくださりありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.2

あまり自信ありませんが、以下のとおりお答えします。 >They’ll exploit it for all it is worth. この文章なのですが、 They’ll exploit it for all it will be worth. としても文法的に大丈夫なのかわからないです。 その際のニュアンスの違いは、 前者の方が、発話時点において話者が判断している、利用するものの価値の全て。 後者の方が、 彼らがそれを利用する際における時点での 価値の全て。 この違いが正しいのか自信がないです。 ⇒確かに、それも考えられますね。つまり、This door will not open.「このドアはどうしても開かない」のように、willが事物の「意志」を表すこともあることなどを考えると、仰せの解釈も一理あると思われます。 一方、willが「推量」を表すこともあって、all以下がforに導かれた従属副詞節になっているという構造を考え合わせると、They’ll exploit it for all it is worth. は、「彼らは、価値があるのでそれを利用するつもりだ」を表し、They’ll exploit it for all it will be worth. は、「彼らは、価値があるらしいのでそれを利用するつもりだ」を表すという違いである、とする解釈も可能ですね。 曖昧ですみませんが、どちらの解釈がより正しいか、私には断言できません。あえて、どちらかに軍配を上げよと言われるなら、僭越ながら、主観的に「推量」説を51%とさせていただこうかと思います。 なお、for allは、熟語として「~にもかかわらず」という意味がありますが、この場合はそれではなさそうです。では、何かと言いますと、このforは接続詞「なぜなら」で、allは副詞「まったく、もっぱら」の意味で用いられている例だと読みました。 それで、最初の原文They’ll exploit it for all it is worth.の直訳はこうなると思います。「彼らは、もっぱらそれは価値があるので、(それを)利用するつもりなのである」。

noname#252302
質問者

お礼

willが「推量」を表すこともあって、all以下がforに導かれた従属副詞節になっているという構造を考え合わせると、They’ll exploit it for all it is worth. は、「彼らは、価値があるのでそれを利用するつもりだ」を表し、They’ll exploit it for all it will be worth. は、「彼らは、価値があるらしいのでそれを利用するつもりだ」を表すという違いである、とする解釈も可能ですね。 → そのように解釈する仕方もあるんだ、と とても勉強になりました。 また、いつも丁寧な解説してくださり ありがとうございます。嬉しいです。 私のためにお時間割いてくださり ありがとうございました。

関連するQ&A

  • for all it's worth

    添付リンクのALCで検索したところ『大げさ』というような意味になっています。これは普通『真偽の程はともかく』といった意味と思っていたので、『大げさ』は間違いのように思いますが皆さんはどう思われますか? http://eow.alc.co.jp/search?q=for+all+it%27s+worth

  • any worse for me

    every single time I think you couldn't possibly make this any worse for me! ここでのanyはどういう意味と考えるべきでしょうか? またfor meと前置詞forを使うのはどういう意味からでしょうか? 恐らく、it is ~ for 人 to doと同じ意味のforだと思うのですが、 ここで他の前置詞ではなく、forが選ばれるのはどういった意味から適当なのでしょうか?

  • for all がわかりません。

    以下のことをプログレッシブ英和中辞典で調べました。 for all ... (1) …にもかかわらず(in spite of) He's basically a good man for all his faults. 彼には欠点もあるが基本的にはいいやつだ. (3) …がいかに少ないかを考えると, …が大したものでないことを考慮すると For all the progress she's made, she might as well find something easier to do. あまり進歩をしていないことを考えると彼女はもっとやさしいことを見つけたほうがよいのかも 本題に入ります。 英検準一級問題(2013年第3回)「The Miracle Bean」から抜粋しました。 For all of the soybean's advantages, it seems there is a long way to go before it truly fulfills its promise as a "miracle crop." 「大豆の利点にかかわらず、それが本当に”ミラクルな作物”として約束を果たすまでの道のりは長いと思われる」 上記例文(1)と(3)をみるとfor all~は意味合いが違いますが、私は文章の前後関係から判断して「~にもかかわらず」と訳しました。 仮に短文だとしたらどう訳すのでしょうか?前後の文章があるからこそ訳し方が決まるのでしょうか? 特に(3)の例文訳が非常に難しく感じます。私はこんな訳し方は思いつきません。 どなたかご指導おねがいします。

  • all because の文法解釈について

    添付ファイル文章: And three weeks ago, Dmitri seized him by the beard in a tavern, dragged him out into the street and beat him publicly, and all because he is an agent in a little business of mine.”に関する質問です。 all becauseが文法的にどうなっているのか理解できないです。 これは、 it is all because he is an agent in... のit isが省略されていると解釈していいのか、それとも all is because he is an agent in... のisが省略されていると解釈していいのか分からないです。 また、それ以外の文法ルールに従っているのか分からないです。 解説お願いします

  • think it is all a joke until they c

    think it is all a joke until they can find no other explanation for some mysterious events 訳してください。 お願いいたします。

  • 意味を教えてください

    (1) Don’t get pregnant while you hate your job, you’ll be so hormonal and emotional, and pregnancy is supposed to be a happy time; (2) Get pregnant while you’re at this job and milk it for all it’s worth; milk it for all it’s worthの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • free advice is worth what you paid for it

    free advice is worth what you paid for it ってようするに、 「ただより安いものはない」的な、マイナスの言葉でしょうか?? それとも、プラスの言葉でしょうか? 外国人の友人に言われたんですが、その場の雰囲気は普通だったんで、 どういう意味で言ったのか良くわかりませんでした。

  • "For What It's Worth" 邦題

    "For What It's Worth" は、「こんなことを言っても仕方がないかもしれませんが」、「これはあくまで私の意見ですが」、「真偽のほどはわかりませんが」というような意味で使われるそうです。 さて、質問です。下の曲の「邦題」を考えてください。この曲に合った、読んで意味の分かる、かっこいい「邦題」をお願いします。英語タイトルから飛躍したものでもかまいません。 曲「For What It's Worth」(Buffalo Springfield) https://www.youtube.com/watch?v=1eD-8NTwP9I 歌詞 There's something happening here But what it is ain't exactly clear There's a man with a gun over there Telling me I got to beware I think it's time we stop Children, what's that sound? Everybody look - what's going down? 以下略 https://genius.com/Buffalo-springfield-for-what-its-worth-lyrics

  • is と something,および worth とのつながりについて

    まず, This book is worth reading.「この本は読む価値がある」という英文は, It is worth while reading this book. とも言え, read this book「本を読む」という関係が成り立っています。 この応用で, We all have something worth saying. という文では,something は have の目的語で, worth saying が後ろから something を修飾していると考えられます。 あるいは,something (that is) worth saying のように, 主格の関係代名詞 that と is を補って考えることもできます。 結局,something worth saying で「言う価値のある何か」「言う価値のある事」という意味になり, 「私たちはみな,言う価値のある事を持っている」となり, say something という関係が成り立っていると言えます。 では,次の文はどうでしょう。 This story is something worth reading each day. (1) 上と同様,something worth reading each day で, 「毎日でも読む価値のある事」という意味になり, 「この話は,毎日でも読む価値のあるものです」 となる。 (2) This book is worth reading. と同じような This story is worth reading each day. に something が入りこんで This story is something worth reading each day. となったものである。 This story is well worth reading each day.「~する価値は十分ある」の well が something になっただけである。something には副詞的に「やや」「かなり」という用法があるので, This story is (something) worth reading each day. で 「この話は,毎日でも読む価値が(やや,かなり)ある」となる。 (1) にしても,日本語としては「もの」が入っているだけで,大きな違いはないとは思いますが,文の構造としてはどちらが的確でしょうか。 違いとしては,This story is の is はworth につながっていくものか, This story is something で,SVC として,いったん確定し,something に worth 以下がかかっているのか,という点です。  私は,something worth doing という形はよく用いられ, ~ have something worth saying も ~ is something worth reading も something や worth の使い方に違いは感じられず, (2) の考え方が思いつかなかったのですが,いかがでしょうか。 (2) だとして,something についての考え方や訳し方で別のものがあればお示しください。

  • 英訳おねがいします。。

    彼と彼女のどちらにも責任はあるが、比較すると彼のほうが悪い。 この文は英語でなんて言えばいいですか?? Although it is responsible also for which of his and her, he is worse when it compares. だと変ですか?? よろしくお願いします。