• ベストアンサー

I've loved another with all my heart and soul and for me that has always been enough.

ある映画からです。(一人の女性を愛し続けるという純愛映画です) 冒頭、男性の独白から始まります。 ”平凡な人生を歩んで来た平凡な男だ。 名を残すこともなく、忘れ去られるだろう”に続き、 But in one respect, I've succeeded as gloriously as anyone who ever lived. I've loved another with all my heart and soul and for me that has always been enough. タイトル部分の字幕は、 ”命がけである人を愛した。私にはそれで充分だ” とあります。 ここで、 anotherとあるのがよくわかりませんでした。 anotherだと、 この男性には、他にも(愛する)女性がいるかのように感じてしまいます。 どうとったらいいのでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 補足質問??を読ませてもらいました。 >akijakeさんのおっしゃっている”他の(もうひとりの)人間”というふうにもとれるような気がしてきて、 anotherには二つのフィーリングを表すための単語なんですね。 つまり、日本でよく知られている、additional oneというフィーリングで使う、たとえば「もう一杯」、と今回のようにdifferent oneというフィーリングがあるのです。 この別の、の対象がbesides myselfなのです。 よって、このanotherは”ある人”となり、Iが男性であればある女性ということに「なりがち」なわけですね。 anotherを「もう一人の」と感じるには「もっと、はじめの一人がある」と言う前提を作り上げておかなくてはなりません。 飲んでいるのであれば飲んでいるグラスをカウンターに置くなり、今回のような場合に「もう一人の女性」を出したいのであれば、初恋の人とか今の奥さんのことを出したりすれば問題なくもう一人のと言うフィーリングは出てくるでしょう。 ここではそれがありませんね。 「他の人と同じように」という表現をしたり、また、自分について書いているだけですね。 だから、besides myself, I 've loved anotherなわけです。 もう少しはっきり言うと、説明がどうであろうと、この文章を読むと「自分にとって心から愛した人がいる・いた」と言うことしか分からないのです。 さらに、この文章は「愛した人がいた」というよりも「愛した」ということを中心に言っていることに気がついてくださいね。

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは。 回答ありがとうございます。 >今回のようにdifferent oneというフィーリングがあるのです。 この別の、の対象がbesides myselfなのです。 はい、わかりました。 ”対象がbesides myself”これがわかっていませんでした。 ありがとうございました。 A: Do you think our love could take us away together? B: ... I think our love can do anything we want it to. 胸の熱くなるような映画でした。 ありがとうございました!

その他の回答 (4)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。 >anotherだと、この男性には、他にも(愛する)女性がいるかのように感じてしまいます。 のように疑問に思われたってことは、この男性に他の女性がいたというお話ではなかったのですよね? この男性は、anotherを使った文章の前に、自分を「こんな男だ」と説明(?)していますので、そのつながりでanotherを使ったと考えていいのかなぁと思います。 この短い文章の間には、 “自分はそんな男(人間)だ。でも、他の人間をこんなにも愛する事ができた。人を愛するって素晴らしい” みたいな含みがあるのかなぁと思いました。 自分を一人の人間(男)とした上で、anotherを「他の人間」という意味合いで使っているように読めたのですが・・・。 または、この平凡な男性に比べて相手の女性が金持ちだったり有名人だったり、彼と全く別の世界の人だった場合、「自分とは別世界の人」という意味を含んで使うこともありそうですが・・・。

hana2005-1962
質問者

お礼

akijakeさん、こんにちは。 はやくに回答いただいておりましたのに、 お礼申し上げるのが遅くなり、本当に申し訳ありません。 回答ありがとうございます。 >自分を一人の人間(男)とした上で、anotherを「他の人間」という意味合いで使っているように another=もうひとつ別の という解釈しかしていなかったので、 まったく意味がとれていませんでしたが、 みなさんのおかげでよくわかりました。 ありがとうございました。

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.3

えっと、もっと単純に考えないといけませんね♪ Another person Another human being を another にしちゃっているだけなのよ☆ 別にそれ以外の意味合いはこの単語そのものには含まれていません。 バーで、Hey bartender, I'll have another! って言う感じね☆ ここでの文章でのニュアンスは相手が誰であったかというより、他の人間を心から愛することができたので、それができたことに満足しているってことよ。 あ、それから独り言。Everyone will die sooner or later. Anyone may die in an accident. Learning English from a competant teacher is the best way. Another is to listen to advice from native speakers like me. rofl そんじゃお礼いらんからね♪

回答No.2

Gです。 こんにちは!!! こちらに無事帰ってきています。 日本でのすばらしい一週間がまた私と言う人間を「生きてきてよかった」を感じさせてくれました。 (死が待つ私にとっては、名を残しても私には自覚できないわけだから、今生きていることへの喜びを今感じたいです) 本題です。 もう一度本文を読んでください。I've succeeded as gloriously as anyone who ever lived.と書いていますね。 平凡な人生を歩んできた平凡な男だといった後この表現をしていますね。as anyone who ever livedという表現をして、みんなと同じように、というフィーリングを出していますね。 つまり、他の人も「愛す人」も当然のごとくいる、ということもヒントしているわけです。  このanotherはみんなが愛した人たちとは別な一人と言うフィーリングを出しているわけです。 私も一人の女性を、というフィーリングをこのひとつの単語で表しているわけです。 だから「ある人」という訳は適切なわけです。 つまり、普通の「追加としてのもう一人」というフィーリングではないわけです。 このフィーリングは大変良く使われるので、今回のフィーリングは掴みにくいかもしれませんね。 でも、as anyoneが大きなヒントになっているわけですね。  上に書いた私の独り言で、Anyone will die soon or later. Another will take my life away as well.という表現で使われますね。 ただ、私としてはかなり限られた表現方法だと感じます。 ただ、今結婚していて昔から思いを寄せていた人があると言うような背景があるとしたらこのanotherは思いを寄せていた「他の」女性と言うことはあるでしょう。  ただ、I've loved another with all my heart and soul という表現があまりにも強いため、そういうことではなく、ある女性を自分のすべてをだして愛すことが出来たことへの喜びであり(単なる記憶としてかも)それで充分だ、という追憶に浸っているのではないでしょうか。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは! すみません、はやくに回答いただいておりましたのに お礼が遅れました… 本当に申し訳ありません。 >こちらに無事帰ってきています。 I'm so glad you are back safe. How's your stay in Japan? お元気そうで、なによりです。 >もう一度本文を読んでください。 はい、何回も読みました。 >普通の「追加としてのもう一人」というフィーリングではない 「another=もうひとつ別の」と思い込んでいました。 これで、よくわかりました。 ありがとうございます。 >このanotherはみんなが愛した人たちとは別な一人と言うフィーリングを出している >私も一人の女性を、というフィーリング >as anyoneが大きなヒントになっている そうですね。 前文からの流れでそう読めます。 でも、 全体を読むと、 akijakeさんのおっしゃっている ”他の(もうひとりの)人間”というふうにもとれるような気がしてきて、 正直言って、わからなくなってきています…。

回答No.1

おっしゃるような文脈だとすれば、anotherは、自分という人間以外のもう一人の人、つまり相手の女性ということになるのではないでしょうか。 全体の話の説明、先行する部分の概略の説明を書いていただいたのはすばらしいですね。こちらのサイト(以外でもかもしれませんが)の多くの方が、分からないフレーズやセンテンスだけを書かれるので、良い答えが得られず損をされていると思います。

hana2005-1962
質問者

お礼

はじめまして。 はやくに回答いただいておりましたのに お礼申しあげるのが遅くなり、本当に申し訳ありません。 回答ありがとうございます。 >全体の話の説明、先行する部分の概略の説明を うまく説明できていればいいのですが… なかなか難しいです。 みなさんのおかげで、自分でもいろいろ考えることができました。 anotherについて、とてもよくわかりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中学英語なのですが…

    わかりません。 質問お願いします。 中学英語を復習しています。 (1)I'm going to go to a concert. この文の主語はIで、動詞はbe going toのあとのgoであっていますか? (2)I've lived in Japan for five years, and I've loved Japanese music since I heard it for the first time. 主語と動詞は、 I lived I loved I heard で一つの文に3つずつありますか? この文は現在完了形の文なのは理解できます。 でも文が少し長くて混乱します。 こういう少し長い文を読むときに理解しやすいポイントとかはありますか? 文法に詳しい方が居たらお願いします。

  • persons whom I love and loved (before)

    「私が愛する & かつて愛した人たち」と表現するとき、 タイトルの文の後半の、 "I love and loved" または "I love and I've loved" で伝わりますか? それとも、 "persons whom I love" のみで現在・過去の時制を問わないのでしょうか? I love and loved って聞き慣れない表現のような気がしているのですが。。。 検索してもヒットしませんでした。 間違っていたら正確な表現を教えてください。

  • 英語の代名詞について

    次のセンテンスに関して、 He knew he did not have much longer to live. He told a friend one day: "When I look back over the ranks of those with whom I have lived and loved, it is like looking over a field of battle. All fallen." *the ranks of those with whom I have lived and loved について、 1.I have lived with the ranks of those から、the ranks of those with whom I have lived が生じたのだということ、は分かりますが、。 2.and loved がよく分かりません。 I have loved with the ranks of those ・・・・・ではないと思うのですが・・・・。 have loved the ranks of those だと思うのですが(love は他動詞)・・・・。どうでしょう? だとすると、この場合、目的語になりますので、関係代名詞は省略されている、と考えるのか? あるいはwith whom の whom を借用している? と見るのかです。

  • 日本語に訳して下さい。

    I've been through more than a few relationship...and how with each time I felt as though i've lost yet another piece of me. I've taken every stone, every rock, every stick, every log thrown at me, the verbal, physical, even emotional garbage that came with them... I would take and keep all within, hurting only myself for that burden I decided to carry and drag along. I've never known a way to let it go. You've been there for me since day one never once judging me or the past i've lived nor the mistakes i've made. You've been more than understanding and so very patient. お願いします。

  • 和訳出来る方 いらっしゃいますでしょうか?

    Willie Nelson & Julio Iglesias - To All The Girls I've Loved Before の歌詞を 和訳出来る方 いらっしゃいますでしょうか? 和訳サイトで変換したのですが 変な和訳になっちゃうので 宜しくお願いいたします To all the girls I've loved before Who travelled in and out my door I'm glad they came along I dedicate this song To all the girls I've loved before To all the girls I once caressed And may I say I've held the best For helping me to grow I owe a lot I know To all the girls I've loved before The winds of change are always blowing And every time I try to stay The winds of change continue blowing And they just carry me away To all the girls who shared my life Who now are someone else's wives I'm glad they came along I dedicate this song To all the girls I've loved before To all the girls who cared for me Who filled my nights with ecstasy They live within my heart I'll always be a part Of all the girls I've loved before The winds of change are always blowing And every time I try to stay The winds of change continue blowing And they just carry me away To all the girls we've loved before Who travelled in and out our doors We're glad they came along We dedicate this song To all the girls we've loved before To all the girls we've loved before Who travelled in and out our doors We're glad they came along We dedicate this song To all the girls we've loved before

  • 完了形 わからない問題

    英文法の問題集にあった完了形の問題です。解説を見てもわからなかったので質問させて頂きました。 問1 Sarah and I lived in Sydeny, but we __ to Tokyo.    (1) will already move   (2) move    (3) have just moved   (4) had just moved    答え:(3) (2)がダメな理由を教えて下さい。解説には「moveは主語に1人称を使うと事実や習慣を表すから……」みたいなことが書いてあったのですがイマイチ理解できませんでした。 問2 We went to university and I __ her for more than three years.    (1) love         (2) loved    (3) have loved    (4) had loved    答え:(4) (3)がダメな理由を教えて下さい。 よろしくお願いします!

  • rebound relationship

    I got married five years ago. I knew I was the rebound relationship, and I knew my husband didn’t love me as much as I loved him. I was the rebound relationshipはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 比較級や最上級に書き換える練習について

    1⃣I've never seen such a pretty flower as this. →Iを主語にして比較級で書き換える。 ①I've never seen a prettier flower than this that ever seen. 質問1) ①の文でthat ever seenは要らないと思いますが、敢えてthat ever livedみたいに足してみました、これ使えますか? 2⃣This is the prettiest flower that I've ever seen. 質問2)これをof allを使ってみました。 ②This is the prettiest flower of all I've ever seen.これ使えますか? なんかわかっているような、いないような、変な感じなので教えてください。

  • I always bring my lunch to work with me.

    I always bring my lunch to work with me. はよく聞く表現ですが、たまたまでしょうか、 今まで見た物には「with me」がついているものが多かったです。 「with me」があると無いとでは何か雰囲気が変わってくるでしょうか?

  • よろしくお願いします

    Do something special to celebrate Christmas with your family on another day, as the holiday isn't so much about the date on a calendar as it is about reaching out to loved ones and remembering the reason for the season. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2158619 as the holiday isn't so much about the date on a calendar as it is about reaching out to loved ones and remembering the reason for the seasonの訳と訳し方のコツを教えてください。よろしくお願いします