- 締切済み
英語の代名詞について
次のセンテンスに関して、 He knew he did not have much longer to live. He told a friend one day: "When I look back over the ranks of those with whom I have lived and loved, it is like looking over a field of battle. All fallen." *the ranks of those with whom I have lived and loved について、 1.I have lived with the ranks of those から、the ranks of those with whom I have lived が生じたのだということ、は分かりますが、。 2.and loved がよく分かりません。 I have loved with the ranks of those ・・・・・ではないと思うのですが・・・・。 have loved the ranks of those だと思うのですが(love は他動詞)・・・・。どうでしょう? だとすると、この場合、目的語になりますので、関係代名詞は省略されている、と考えるのか? あるいはwith whom の whom を借用している? と見るのかです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
確かに live は自動詞として live with them であり、love は love them が普通です。 love に自動詞用法がないわけではないですが、 普通には love with them で「ともに愛し合う」という言い方にはならないと思います。 ただ、live and love で一種の対句なんでしょうね。 live and love with ~で「~とともに暮らし、愛す」 対句だから許されるのであって、普通には love them となるはずです。
- cowstep
- ベストアンサー率36% (756/2081)
英文が悪文で、“the ranks of those with whom I have lived and loved”は、“the ranks of those whom I have lived with and loved”とすれば、あなたも納得が行く文法的に正しい文章となるでしょう。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
申し訳ないですが何が解らないのか良く解らないので訳します。 He knew he did not have much longer to live. He told a friend one day: "When I look back over the ranks of those with whom I have lived and loved, it is like looking over a field of battle. All fallen." 彼は寿命がつきつつあることを知っていた。彼は友人にある日言った、「私が共に生きて愛してきたきた人々(の隊列)を思い起こすと、戦場を思い起こすみたいなものだ。(戦場みたいに)皆死んでしまった。」 lived とloved は並列で、with whom は両方にかかります。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
> with whom I have lived and loved lived and loved で1個の単語と同じ扱いをされているだけです。別々に分ける必要はないです。