@minirose minirose

  • 登録日2005/06/30
  • どっちでも正解じゃないの?(笑)

    今日、塾の全国模試(英語)でリスニング問題がありました。解いていると『あれっ?』って思った所があったんで質問します。 まず、問題は簡単な対話文を聞いて、その後に続く言葉を選ぶタイプです。 ユミ:ようこそマーク。 マーク:お邪魔します。 ユミ:このケーキをあげましょうか? マーク:おいしそうなケーキだね。ありがとう。 ユミ:何か欲しい飲み物はありますか マーク:_________ ここに入る文です。 選択肢には A. Tea,please. B. Yes,please. C. No,thank you. D. I do not like cake. とありますが、A,Cどちらでも正解だと思うのですが、どうなんでしょう? 今通っている塾は、1週間後の夏期講習を前に休み期間に入るので、聞こうにも聞けません。 宜しくお願いします。

  • win withって成句的表現?

    Cathyが夫のSimonと一緒に友人のBrendaのところを訪れてお喋りしている場面です。 Cathy:Stella called me from Nottingham the day before yesterday. I hadn't heard from her for ages. Not since she left university. She said that she'd been working as an account in Australia but that she'd moved back to Nottinghamshire and bought a house. I told her I was seeing you this you this weekend and she sent you her love. Brenda: I wonder what became of her sister, Anna. She was so clever. Cathy: I asked her what Anna was up to, but she wouldn't tell me. The last I knew, she was working as an estate agent in Nottingham. I used to run into her from time to time in the “Trip to Jerusalem”. I don't remember whether I told you in my letter, but I've got a job. A proper job, in an office. I start next week. Why are you laughing? Brenda: I'm not laughing at you. I'm just very happy for you. Simon: Are you two going to sit there gossiping all day? It's nearly dark. Cathy: I like that! You can never win with man, can you? If you talk about other people, they call you a gossip. And if you talk about yourself, they say you're self-centered! そこで質問です。Cathyのセリフで「I like that! You can never win with man, can you? 」の部分ですが、これはSimonが 女二人がお喋りに夢中になっているのに しびれを切らして言葉を挟んだ後、Cathyが少し皮肉を込めて発した思うんですが、これは 男がいるんじゃ参ったということだと思うんですが、上手に訳すとどうなりますか?

    • 締切済み
    • noname#47281
    • 英語
    • 回答数3
  • 私は何か食べたいです。

    タイトルの文は英訳すると“I want something to eat.”となりますよね。そこで質問です。“I want to eat something.”という風に語順を変えても文法的には間違っていないと思いますが、不自然な表現ということはないでしょうか?

    • 締切済み
    • noname#47281
    • 英語
    • 回答数14
  • 国名の略語を形容詞的に使うのは

    UKとは皆さんご存知 United Kingdomの略ですよね。 ですから、“They no longer live in the UK.”というふうに使いますよね。しかし、問題は次の文です。 “You need a UK driver's licensce.” この文では UKが形容詞的に使われていますが、こういう用法は避けた方がいいんでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#47281
    • 英語
    • 回答数4
  • without buying something

    私は何も買わずにその店を通り過ぎることはできない。 と言う日本語を英語にすると, I cannot pass the shop without buying something. となっていました。ここはwithout buying anythingではだめなのでしょうか。回答よろしくお願いします。