• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

......way out of style.

NHKラジオ英会話講座より My husband gave me this blouse. I know it looks tacky. This kind of shirt is way out of style.(このてのシャツは全然流行ってないし) But it's the thought that counts.(でも気持が大切なのよね) Wearing it makes me feel good. (質問)way out of styleを「全然流行っていない」と訳しています。ではway of styleで「流行っている」と表現できますか?  よろしくお願い致します。 以上

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数119
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)

tommy0313さん、こんにちは!  いつも、私の軽佻浮薄な回答を暖かく読んでいただき感謝に堪えません。持って生まれた馬鹿が一生祟っているカンジです...  tommy0313さんは、真直ぐなお方なのでしょうね。いつもご質問に感心いたします。あっ、そう言えば、これ難しいな~、と分かるのです。  さて、way ですが、ぜひ覚えていただきたいものの1つです。文章ではまず使いませんが、話し言葉ではとても便利ですよ。  強調詞です。次に来る言葉を強めるんですね。日本語の、うんと、ずっと、すっごい、チョー、マジ...みたいなものですかね。  特に前置詞句の前に使われます。  My answer is off the point. (私の答えは的外れだ。) ↓  My answer is【way】off the point. (私の答えは【チョー】的外れだ。)  夫:Can you see my glasses? I can't find them.  妻Naomi:I can clearly see them on the bookshelf.  夫:Oh, you've got very good eyes, at least. Where are they? Around here?  妻Naomi:No, up!  夫:You mean, around here?  妻Naomi:No,【way】up! You've got to stand up. Who can ever imagine a man searching for his glasses on his stomach?  軽佻浮薄な前置きが長くなりました! This kind of shirt is way out of style.は、This kind of shirt is out of style. を強めたものですね。 ただ、 way は、be in fashion を強めて、×be way in fashion なんてのは言えません。way up, way down, way above, way below, way ahead, way behind なんかがよく使われるものです。  Naomi:Hey, your jokes are way out of date.   私:Are they? Maybe your appreciation is way out of line.  以上、ご参考になれば幸いです!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 いつもご回答いただき有難うございます。お陰で楽しく英会話を聴き続けています。 >wayは強調詞です。次に来る言葉を強めるんですね。日本語の、うんと、ずっと、すっごい、チョー、マジ...みたいなものですかね。特に前置詞句の前に使われます。  wayの意味が漠然として掴めず困っていましたが、何か分りかけてきました。有難うございました。たくさん英語に接して自分のものにします。また楽しいdialogueは英会話の練習にとても役立っています。今後とも宜しくお願い申しあげます。まづは御礼まで。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

>way out of styleを「全然流行っていない」と訳しています。 この「way」は以下の意味の副詞です。 adv. (used with a preposition or an adverb) very far; by a large amount >ではway of styleで「流行っている」と表現できますか? 出来ません。 「流行っている」は「in style」です。 参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有難うございました。「流行っていない」out of style、流行っている」はin style、で表現できること、またwayの使い方にポイントがあることを教えていただきました。今後、英会話を使う上で大いに役立ちます。有難うございました。敬具

関連するQ&A

  • ...the thought that counts.

    NHKラジオ英会話講座より My husband give me this blouse. I know it looks tacky. This kind of shirt is way out of style.(このてのシャツは全然流行ってないし) But it's the thought that counts.(でも気持が大切なのよね) Wearing it makes me feel good. (質問)it's the thought that counts.についてお尋ねします。 (1)thatはit...that構文ですか?それとも関係代名詞? (2)the thought that countsを「気持が大切」と訳していますが、理解できません。countsの意味に何かヒントがある様に思います。推量でも結構ですのでお願いします。覚える糧にします。以上

  • wayのフィーリング?

    NHKラジオ英会話講座より The othr days I told Mike that I liked his cologne. I think it went to his head. Now he wears way too much of it. ...... ・・省略・・、今では、そのオーデコロンをつけすぎてるのよ。 (質問)[way]についてお尋ねします。ここでは日本語に訳すとどうなりますか。ネイティブの口癖のように頻繁に使う[way]ですが、漠然としてつかみ所の無い単語で苦手です。「道、方向、やり方、方法、仕方」等イメージできるものもありますが・・。何か気楽に使うための、ヒントでもいただければと希望します。以上

  • the way it looked?

    こんにちは、次の文章の構文について解説をお願いします。 Jane showed me some old pictures of the city the way it looked 100 years ago. the way it looked 100 years agoがどういう使い方をされているのかわかりません。 形容詞的な使い方をされてるように見えますが、どうでしょうか?

  • I'm the fine the way I am.

    NHKラジオ英会話講座より A:This book is full of great advice on life. B:Well, I'm fine the way I am.(あのね、僕は今のままでいいからさ。) 質問:The way I amについてお尋ねします。 (1)全体で副詞句でしょうか? (2)訳文からすると「今のままで」が[the way I am]に該当しますが、よく解りません。関係詞が省略されていますか?the way (that)I am.?? (3)[I am]の解釈に、なぜ解らないかのヒントがあるように感じています。「私が今ある(いる)」と言う解釈が可能なら理解できそうですが・・・。「今」がどこから出てきたのか、理解できません。易しいご説明をお願いできれば有難いです。 (4)[the way+主語+動詞]の類似の例題を幾つか教えて下さいませんか?以上

  • 文の構成を教えて下さい?

    NHKライジオ英会話講座より Thank you so much for the folowers, Ted. I can't tell you how happy it makes me to be remembered this way. ・・・。 こんなふうにして覚えていてもらってどれだけうれしいか言葉では言い表せないわ。 (質問)文の構成が何となく分りません。自分なりの考えを述べますのでご指導お願いいたします。分解すると a)I can't tell you b)how happy c)it makes me to be remembered this way. (質問1)b)に感嘆文の臭いを感じますが如何でしょうか? (質問2)It makes me happy to be remembered this way.を感嘆文にしたものが、上記の文だと解釈していますが如何でしょうか? (質問3)c)の[it]は[to be remembered this way.]を指す仮の主語と解釈しましたが如何でしょうか? (質問4)[to be remembered]は不定詞の名詞的用法で同時に受動態である。と解釈しました。如何でしょうか? (質問5)b)とc)の間に[that]が省略されていますか? 早く長い会話にも慣れて行きたいと思います。易しい説明を希望します。よろしくお願いいたします。以上

  • 英語のできる方、翻訳してください、御願いします!!!

    Lean across the porch rail and pin the pink sock of the baby Amber Sue on top of Cheri\'s flowered T-shirt, and the blue jeans of la Ofelia\'s blouse,over the inside seam of Olivia\'s blouse,over the flannel nightgown of Margerita so it don\'t stretch out.

  • the way of the world

    NHK実践ビジネス英語2016年8月号Lesson 9(4)のWuさんの台詞です。 But that's the way of the world these days, I’m sorry to say. 「でも残念ながら、近ごろの世の中ではそれは当たり前なのです。」 That's the Way of the World(邦題:暗黒への挑戦)は、Earth Wind & Fireのスタジオ・アルバムです。大げさな邦題が付いていますがグループ名に合わせたのでしょうか。曲の歌い出しが次のように始まります。 Hearts of fire creates love desire Take you high and higher to the world you belong 曲の中頃に次の歌詞lyricsがあります。 Stay young at heart, 'cause you're never, never old That's the way of the world と言うことで、また少し頑張ろうと思いました。続いてが、今回の質問部分です。 Plant your flower and you grow a pearl Child is born with a heart of gold Way of the world makes his heart so cold 歌詞の文句で文法を持ち出すのも、野暮な話ですが、 Plant your flower and you grow a pearl は、命令文+andですから、「あなたの花を植えろ、そうして真珠を育てる。」 [質問1] 日本語としては変な感じですが、何かの言い回しでしょうか? 因みに、”grow a pearl”は米国大手スパーマーケットチェーンTargetのOnline Shoppingサイトの名前になっています。関係ないかな。 2行目の「黄金の心を持って生まれた子供」が、3行目では、”Way of the world”によって彼の心が冷たいものにされてしまいます。 [質問2] Way of the worldには定冠詞theがありません。この曲の主題である”the way of the world”とは違うものですか?違うとしたら、どういう意味でしょうか? Wu: It’s awful, isn’t it? But that's the way of the world these days, I’m sorry to say. Social media lets people be anonymous and not take responsibility for their actions. And yet it’s crystal clear what they’re doing because social media often makes it easy to see how the person ignoring us is interacting with other people. @2016年8月L9(4) [ついでながら] NHK講座のテキストでの使われ方は、曲のイメージとは異なるようですが、私自身は、the way of the world these days「世の中そんなもんだよ、近頃は」と訳してみました。フーテンの寅さんなら何て言うでしょうね? ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • 英語の歌詞でわからないところがあります。

    "Paper Roses" の歌詞で分からないところがあります。 教えてください。 I realized the way your eyes deceived me with tender looks that I mistook for love So take away the flowers that you gave me And send the kind that you remind me of の"So take away..." 以下が分かりません。 (1) そもそも、これら ( take away と send )の主語は    "I" なんでしょうか。"you" なんでしょうか。       (『あなたがくれた花を「私が」取り去ってしまうわ。』なのでしょうか。    『あなたがくれた花を「あなたが」持って行ってください』(命令形)なのでしょうか。) (2) "the kind that you remind me of" の意味が分かりません。    「あなたを見ると、思い出すこと」といった解釈でよろしいんでしょうか。     "take away the flowers that you gave me and send the kind that you remind me of" の解釈(訳) よろしくお願いいたします。 m(_ _)m

  • I'm over this way.

    ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので) Darekaga (A) ekini douryou (B) wo mukaeni ikimashita. Ryoushaha shotaimen de A ha B no shashin wo motte imasu. A ha B wo mituketa ato ikanokaiwaga kawasaremashita. A: Hi B! A! B: Oh, yeah, what's up? A: I'm over this way. I'll take this. (A grabbed some of B's luggage.) konokaiwano I'm over this way. gayokuwakarimasen donataka yakusemasuka? soreigai wo yakusuto konna kanjideshouka... A: oi B. A da! B: yaa doumo A: (I'm over this way.) Koremotukara (A ha B nonimotu no ikutukawo tukamitorimashita.) ローマ字で分かりにくかもしれませんので同様の内容を別の形で書いておきます Someone (A) went to a train station to pick up a co-worker (B). This was first time to meet together, so A had a picture of B. A found B and started a conversation. A: Hi B! A! B: Oh, yeah, what's up? A: I'm over this way. I'll take this. (A grabbed some of B's luggage. A seemed to be unfriendly.) I do not understand "I'm over this way". Does anyone translate it in Japanese?

  • Thirst is your body's way of telling you............

    NHKラジオ英会話の巻末にある和文英訳の問題より。 問題:喉が渇くことで、体の水分がなくなっていることを伝えているのである。 答え:Thirst is your body's way of telling you that it's running out of water. 文章を分解してみました。 (a)Thirst 「喉が渇くことで」 (b)is  「のである」 (c)your body's way of telling you 「(あなたへ)体が伝えている」 (d)that it's running out of water.「水分がなくなっていることを」 (質問)(c)の部分がよく理解できません。「あなたに伝えてるんだよ、あなたの体の方法で」のような感じですか?自分が話し言葉として使うことを想定しています。例文を交えて判り易い説明をお願いできませんか?よろしくお願いいたします。以上