• ベストアンサー

文構造というか省略?:It's law they ask of me and not grace.

こんにちは、いつもお世話になります。 現在、Iain Crichton SmithのCollected Poems(詩集)を読んでいます。 その中で、The Law and the Graceというタイトルの詩の一節で、文構造が良く分からない文がありましので、教えてください。 ~~上記本の上記詩の一部引用~~~~~~~~~~ It's law they ask of me and not grace. 'Conform,' they say, 'your works are not enough. Be what we say you should be' even if graceful hypocrisy obscures my face. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ *質問箇所は、タイトルの通り一番上の行の一文だけですが、文意をわかりやすくするために、少し多めに引用しました。 続きの文章を考えると、It's law they ask of me and not grace.は、 It's law and not grace they ask of me. つまり、「規律が彼らの要求するもので、上品さではない。」の意味だと思うのですが、、、、どうやったら正しく復元できるのでしょうか? It's law they ask of me and (it's) not grace (they asked of me). これを、it'sをxとして、数学的にax+bx=x(a+b)と考え、 It's (law they ask of me )+ (it's) (not grace (they asked of) me). =It's (law they ask of me and not grace (they asked of me)). その後共通要素の省略で、冒頭の、 It's law they ask of me and not grace.になるのでしょうか? 僕的には、It's law and not grace they ask of me.だったら、僕の考えた訳「規律が彼らの要求するもので、上品さではない。」の意味に絶対なるのにな~、、、やっぱり、違った訳を考えるべきなのかな???とも考えています。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.2

訳はご提示のものでいいと思います。 詩ですからかならず脚韻をふまなければいけません。 grace と face が韻をふんでいます。 それで原文のような語順になっているのでしょう。 以下はキャロル・キングの"You've got a friend"の歌の一節ですが callと韻をふませるために、冬、春、夏、秋の順にしたと言われています。 Winter, spring, summer or fall All you have to do is call

zatousan
質問者

お礼

大達人、お久しぶりです、御回答ありがとうございます。 >詩ですからかならず脚韻をふまなければいけません。 僕は英詩の基礎知識無しで読んでいますので、気づきませんでした。 というか、脚韻というものも今知りました。(脚韻の定義についてもちゃんと今調べました。) >grace と face が韻をふんでいます。 なるほど、この語順にもちゃんと意味があったのかぁ~。 >以下はキャロル・キングの"You've got a friend"の歌の一節ですが >Winter, spring, summer or fall >All you have to do is call 本当に、大達人の博識にいつも尊敬しております。 ペーパーバックはやっと読めるようになりましたが、英詩は難しく、疾駆四苦八苦しながら読んでいます。 ここでの質問を通して、英詩鑑賞眼も、鍛えていこうと思います。(脚韻には全く目をくれず今迄読んでいました、、)(泣) 本当に御回答に御礼申し上げます。

その他の回答 (1)

  • makochia
  • ベストアンサー率50% (19/38)
回答No.1

訳と言うか、理解はあっていると思います。文法的にも、 It's law they ask of me, not grace. ならごく普通。andにそれほど強い意味はなく、","を"and"で置き換えても同じことです。 It's law and not grace they ask of me.であっても、 It's law, not grace, they ask of me.と言い換えておかしくないのと同じです。 おそらく朗読すると、It's law they ask of me↑and not graces↓というintonationになるはずで、このandを","にしてしまうと、下げ調子が上手く収まらない感じがすると思います。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >It's law they ask of me, not grace. >ならごく普通。 確かにコンマだったら分かりやすいですね。 andにされると、「あれ?どこで区切るの?」と多少分かりにくくなります。 >おそらく朗読すると、It's law they ask of me↑and not graces↓というintonationになるはずで、 >このandを","にしてしまうと、下げ調子が上手く収まらない感じがすると思います。 確かに、朗読のこの場面の「,」は、喋りづらいというか、リズムを狂わされますね。 なるほど、なるほど! やっと、わざわざ「and」が出てきた訳が分かってきました。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • provided it's not for me

    provided it's not for me 全文:" Well, it turns out that I'm quite skilled at getting a date, provided it's not for me. You're going to have the house to yourself, she's going to coming over shortly and you will be cooking." "provided it's not for meの意味を教えてください!

  • 省略されている箇所を復元すると?:They live and let live.→They live and let (they/you) live.

    こんにちは、いつもお世話になります。 ゲーテの著作「ファウスト」(David Constantine訳)のPROLOGUE FOR THE THEATRE にある一文で、下記の文が有ります。 ~~~上記の本から引用~~~~~~~~~~~~~ They live and let live. I like them for that. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ They live and let live.の部分が何か省略されている気がして、 They live and (they) let (they/you) live. (*they、youは総称のyouやthey)と考えたのですが合っているでしょうか? 彼らは生き、人を生きるままにさせている。 そういうわけだから彼らが好きだ。 http://www.archive.org/stream/johannwolfgangv00frotgoog/johannwolfgangv00frotgoog_djvu.txt (文脈は関係ないと思いますが、オンライン上でも読めます。*英訳者が違うので、文章が多少異なります。) よろしくお願い致します。

  • この文における"It's not going to be pretty"とはどう訳せば良いのでしょうか。

    http://news.independent.co.uk/uk/crime/article346358.ece これは動物保護過激派団体が、動物実験研究施設の建設を進めるオックスフォード大学を圧力をかける為に、 大学へ資金提供している企業に対して、資金提供を止めないと攻撃するという犯行予告を出した、という記事です。 以下に問題の文章を抜粋します。 原文: The group threatened to "trash" the offices of companies which refused to pull out and to attack the homes of directors, trustees and employees. Home addresses would be posted to other activists on the internet. "Any company who has not made an announcement can now expect full attention from the Animal Liberation Front," it said. "It's not going to be pretty." 訳文: (中略)「(資金提供中止の)発表を出さなかった全ての企業は、これから動物解放戦線の多大な注目を集める事になるから期待(覚悟)してくれ」とそれは述べた。 さて、ここからが問題なのです。 この次の"It's not going to be pretty."をどう訳せば良いのでしょうか。 「楽しい事にはならないだろう」というそのままの意味で、皮肉たっぷりに 「さぞや楽しい事になりそうだなぁコラ?」というのが私の頭の中にあるイメージなんですが。 皆さんならどう訳すでしょうか。教えて下さい。

  • 文の構造がいまいち取れない

    abstracting some kind of "low",in terms of which they make sense and can be effectively dealt with. 大学入試の問題を解いていて上記の部分がいまいち文の構造が取れません。とりわけ "low",in terms of which they~の部分です。whichはいったい何にかかっているのでしょうか?termにかかりさらにtermがlowを修飾としましたが正しいでしょうか? 自分では「意味をなし、効果的に分配されうる、言葉で言うある種の法則を抽象化すること」と訳しました。 どうかよろしくお願いします。

  • 英文の意味が知りたい

    この文の意味を教えてください、何を伝えたいのか分かりませんお願いします。 Ah, for example, "not popular"! Sometimes people ask me "do americans like [this]?", and I want to say "some do but it's not very popular." But あまり人気がない often makes Japanese people laugh.

  • 英文を和訳してください。

    Airbnb のホストからこのようなメッセージがきたのですが翻訳アプリでは理解できない内容でした。 Airbnb guests who are staying here they are in quarantine as they came to be isolated with me so that it’s not possible until end of June :( よろしくお願いします。

  • 急いでます!!!英語です(;;)

    以下のどの英文でもいいので、英語で文法的に説明してください!お願いします(;;) 本当に困ってます。。 They seemed pleased with the news and told me they'd be ready. I heard her mother ask in the background, "Why does he want to bring all those friends, anyway?" What am I supposed to say to all of them? ”Six people will be coming by with me next Monday to visit with you, can you be here?" They seemed pleased with the news and told me they'd be ready.

  • ask + O + to not do

    ずっと V + O + not to do と思っていたのですが、 V + O + to not do の形を使った文が洋書に出ていました。その文をメモするのを忘れてしまいましたが、 ask を使った文でしたので、教えて下さい。 (1) She asked him not to go. (2) She asked him to not go. どちらでもいいのでしょうか。

  • 英訳してください。

    I've heard that you and Hamlet are spending a lot of time together. If it's true, I'm not happy. Be honest with me. What's happening between you and Hamlet ? He's shown many signs of love for me.

  • この歌詞は…??

    友達に聞かれたんですけど、これゎ誰の何の歌詞ですか?↓↓↓ DoN'T WaLk iN FronT oF mE- i May NoT FoLLoW. DoN'T WaLk BeHiND mE- i mAy NoT LEaD. WaLK bEsiDe mE- aND JusT Be my FriEnD. 友達がこうやってメールで送ってきたのでこのままで本当の詩だと思うんです。 しかもわたしには思い出せないので、もしかしたら歌じゃないかも… よくわからなくてこんなトコロで聞いていいのかわかりませんが、是非教えて下さい! お願いします。 曲の歌詞でない場合ゎ他の所で聞きますm(_ _)m (もしかしたら聞いちゃいけなかったかな…すみません)