• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳お願いします。

アメリカから家具を輸入してもらって 「届きました!非常に満足しています!」的なメールをしたら 「Fantastic! Let me know how you like it.」と返信がきました。 「Let me know how you like it.」とのことなのですが、 これは・・・何か感想を返してあげた方がいいのでしょうか? どなたか意味を教えていただけないでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数120
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

直訳すれば、「すばらしい!どの辺が気に入ったのか教えて下さい」ということですから、まあ返して上げた方がいいんでしょうねぇ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど!!ありがとうございます!!どの辺ですね! 返信してあげます!

関連するQ&A

  • 解りやすい翻訳をどうかお願いします。

    解りやすい翻訳をどうかお願いします。 Do you mean you can sell me the lens for $108.00 + shipping and will not know how much that will be until you get the item and weigh it? That sounds okay just let me know, Thanks よろしくお願いします。

  • let me know

    意味を訳していてどうしてもわからないところがあります Good luck with everything の with everything ってなんですか? それから Please e-mail me and let me know how you are. なんですが意味がさっぱりわかりません わたしについて教えてってことなんでしょうが let me know の部分がわかりません お願いします

  • 海外商品の注文メールの返事について。

    またお世話になります。よろしくお願いします。 以下の英文は海外に商品を注文した時の返信メールの一部なのですが、 ___________________________________ Your order will go out on Monday, therefore kindly let us know how you'd like it ship, otherwise we'll just send it by regular mail. ____________________________________________________________________________ カンマの真ん中の文 『therefore kindly let us know how you'd like it ship』 は文法的には 『like it ship』→『like it shipped』 が正しいと思うのですが、どうなんでしょうか? ネイティブからの返信なので、果たしてこんな基本的な間違いをするだろうか、それとも向こうの人間の文法は結構いい加減なのか、 それともただの私の勘違いなのか、 いろいろ気になったので質問させて頂きました。 よろしくお願い致します。 以下は以前の参考質問です。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4796368.html

  • お願い致します。

    たびたびお世話になっております。 i sent you the cd it was ten to ship it and the cds are five i think you can charge some money to my paypal or what ever let me know how you wanna pay 正確な意味は分からないのですが、CDを送ったから私のペイパルにお金を払ってほしい、どのようにしてお金を払うか教えてくださいというような事でしょうか? it was ten to ship it and the cds are five この英文の意味が分からなかったのですが、どういう事でしょうか? よろしくお願い致します。

  • 翻訳お願いします

    Let me know what you prefer me to do. Might be easier for now to just refund you so you could buy what you want, what do you think? Also let me know how much postage was to return the drivers to me.

  • 和訳をお願いします

    We could supply a minimum order of 7 @ £40.15 GBP postage costs would be extra and I will provide the costs however could you let me know how many you would like to purchase.

  • 省略お願いします(。-_-。)

    I  would like to see you.  just let me know if you have time 会いたいです 会えるなら時間を作る?ですか 宜しくお願いします♪

  • it goesについて

    Let me know how it goes. どうなったかを知らせて ここでのit goesは、 (1)何かした後(やらかした後とか)に、その後どうなった?か、教えてほしい時なのか (2)週末でかけるか迷ってる時に、どうするかを後で知らせてほしい時なのか (3)両方の意味でつかえる it goesを使う時がよくわかりません。

  • 英訳お願いします

    ネイティブとの会話です。 会う会わないともめてた前後のメールです。 なんだかショックでうまく訳せないのでよろしくお願いします。 (1) 私:今日本当に私と会いたいの? 相手:Every time I ask you where to meet or anything that would actually result in meeting we get back here. We should have moved on from whether we want to meet a week ago, but here we are. I guess I feel like you're trying to trap me into something when I don't know you. (2) 私:昨日私と会いたくなかったのを知っている 相手:It's not like I never wanted to meet up you just ask me if I "really" want to. I'm not like dying to, I just thought it could be fun but you pressurize it :( (3) 私:だからやっぱり私と会いたくなかったんだ 相手:You're accusing me of "not wanting to" when I told you I wouldn't know what I thought except in person. 英語に詳しい方のみ回答をよろしくお願いします。

  • 英文が読めません。すみませんが翻訳お願いします。

    Glad to know you received the item already. The carved side is the back.Please try to look at the sign at the front view.You will know how amazing it looks. If you have any further questions,please kindly let me know.