• ベストアンサー

let me seeのsee

よろしくお願いします。 let me seeは日本語で言うと「えーっと」とか「ちょっと待って」みたいに使用しますよね。 たとえば下のようなことは起こりますか? AさんとBさんが地図をみています。 A:「ここにいくにはこの道でいいんだよね?」←英語で B:「Let me see...」 Bさんは「えーっと」という意味で言ったのですがAさんは「(その地図)見せて」と言われたと思った。 辞書でseeをひくと、他動詞で「見る」のほかに自動詞で「わかる、理解する」とありますが、AさんとBさんではseeの意味を間違って解釈してしまった、なんてことは日常的にあるんでしょうか。 辞書にはlet me seeは成句となっているので疑問に思いました。 英語がわかるかたにとってはばかみたいな質問かもしれませんが、お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kouhana
  • ベストアンサー率48% (15/31)
回答No.3

seeには「見る」という意味と「わかる」という意味があります、ということ自体、日本語の解釈なんです。つまり英語では区別していない(日本語ほどは)と言うのが正しいんじゃないですか?「見る」=「わかる」なんです。同音異義語ではなく、seeという言葉が意味する範囲が、日本語よりも広いということです。 地図を見るシチュエーションで、Let me seeと言いながらBさんがすることは「えーっと」と考えつつ地図を「見て」そして「わかる」わけですよね。 日本語を基準に考えると単純なことも複雑になってしまうことがよくあります。

sakura5saku
質問者

お礼

seeの「見る」=「わかる」の感覚が理解できました! 言葉で表現するのは難しいですが… ここらへんの感覚はもっと英語を話したり、勉強しないとだめですね。 英語って奥が深いです。 頑張って勉強します! 回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • unos1201
  • ベストアンサー率51% (1110/2159)
回答No.4

Let me see you home.という文例があるのですが、これは私にあなたを家まで送り届けさせて、という意味です。通常のlet me see somethingは私に何々をわからせてという意味なので、後ろの言葉しだいで、文章の上では解釈が色々できそうです。 ただ、話の中で、わざとふざけて使う表現として、田舎者や外国人、その他友人に使う人もいます。English Jokeで使えそうですが、いずれにしても好ましい使い方ではないでしょう。いつもエーとと言っている人をからかうのに使ったり、そのレベルです。Show me it.とか使うと思います。 うるさいようですが、Seeはぼんやりと見るといった見えている感じで、Lookになると注目しはじめて、Watchになると注意してそこを見つめ、見張る感じです。蛇足でした。

sakura5saku
質問者

お礼

let me see you home.の文例、教えてくださってありがとうございます。 こんな風にも使ったりするんですねえ。 >いつもエーとと言っている人をからかうのに使ったり こういうことってあるんですか。 こわいですね。 >Show me it.とか使う いやー、こんなこと言われたらポカーンとしてしまいそうです。 いつになるかわかりませんが、アメリカで笑われている自分を想像してしまいました。 See,Look,Watchについても理解しました。 回答ありがとうございました。

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.2

そういう場合でも「Let me see...」 =えーっとという感じでいいと思いますよ。

sakura5saku
質問者

お礼

すいません。 ちょっと意味がわからないんですが… でも回答してくださってありがとうございました。

  • juvi
  • ベストアンサー率31% (524/1684)
回答No.1

「ちょっと見せて」ですと、 Let me see it になりますよね。 ですから、その解釈自体が間違いになると思います。

sakura5saku
質問者

お礼

あーそうですね。 seeを他動詞として使うのなら、後ろにitがくるはずですよね。 なるほど。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • let me seeは見せて、えーと?

    let me seeは見せてという意味と、えーとと間をつなぐ意味がありますよね? let me私になになにさせろ see見ることを はわかるんですが これがなぜ、えっとになるんでしょうか?

  • Let me seeの意味

    Let me see の意味と、一般的な使い方を教えて下さい。

  • let me see で誤解されてしまったかもしれません

    文字のチャットで、初めて、let me see という言葉を使いました。 初めての相手(外国人)で、お互いに、英語を学んでいます。 相手 I'm take a shower can we talk later? 私  I take a bath too.see you later bye. 相手 bath time? I am 20min and you 私  let me see 相手 see? 私  It is cold,so I need to have time to warm nnnn ・・・・・ 相手  but I can give you warm この辺から、会話がおかしくなってきました。 nnnnに意味はなく、彼の前に、16歳の女の子とチャットして 文字を並べる(若者言葉?)が多くて楽しかったので、なんとなく入れてしまいました。その後何度も否定したのですが、彼はエスカレートしてしまいました。 こんなタイミングで言う言葉じゃなかったのでしょうか? 相手がlet me see の意味を知らなかったのかもと後で思いました。 今後のチャットで、気をつけたほうがいい言葉があったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • ボサノヴァDeixa(let me)の歌詞

    ボサノヴァDeixa(let me)の歌詞がのってるサイトを探しています。 英語詞のほうの、let meの歌詞を見れるサイトご存知の方は教えてください。。。

  • えーと、let me see、well の違い

    英語初級レベルの者です。 「えーと・・・」の意味でつかわれる  「 let me see 」 と、「 well 」 ですが、使う場面での違いやニュアンスの違いはあるのでしょうか? フォーマルであるとか、子供っぽいとか、・・・ 若いころは、とりあえず「well・・・・・(考えてもわからん)、 」を多用したのですが、あまりにも素人すぎたかな。(笑) 最近は先ず、「My ENGLISH skill is very low !! OK?」と言ってます。 たいていの外国人の方々は「Your ENGLISH is very nice !!」と返してくれる。(大笑) よろしくお願いします。

  • you know whatとlet me seeは

    英語の勉強をしていて、 あとね~、うーん、これも下さい。という文章に対して、 you know what, I'll get this too. と書いてありました。 例えば、let me see, I'll get this too. では、ネイティブな感覚では異なるのでしょうか? 違いを教えてください。

  • 바라만 보네요???

    どなたかお詳しい方、宜しくお願いします。 ★바라만 보네요 (訳例: 見つめてばかりいたよ) →바라다は(~を望む)の意味を持つ他動詞のようです。 辞書には見つめるなどの意味がないようにみえるのですが、訳はこれで正しいのでしょうか? →見つめる、の意味があるとして、自動詞はありますか? ★바보같은 나철없는 못난 나를 (訳例: バカみたいに聞き分けのない愚かな僕を) 나철없는の“나”を文法的解釈すると、どうなりますか? 回答宜しくお願いします。

  • 使役letを使った表現について。

    受験英語で教わる使役letの訳出は「人が望むのなら~させる」と書かれておりますが、日常会話上ではなんか訳出が違う気がします。下記はスペースアルクの例文を引用しました。 下記の例文を見ると、let'sみたいな使われ方がしていたり、訳のわからない使われ方(訳がletの意味として表れていいない)気がします。意味にあてはめることができない気がします。 また、 どういう直訳を経て、そういう意訳になったのかが理解に苦しみます。 その他の使役動詞make, haveは使い方はおおよそわかります。 ただ、letだけが意味が「人が望むのなら~させる」というのもなんだかよくわかりません。日本語の問題かも知れませんが。 ・Let me tell you a secret 教えてあげるよ。 ・Let me show you ごらんください。 ・Let me show you around a few of these souks. いくつかのスークをご案内しましょう。 ・Let me see that 見せてください。/ちょっと拝見。 ・Let me talk to your manager あなたの上司と話をさせてください。 ・Let me ask you a question. 1つ質問があります。 ・Let me buy you a drink 1杯おごるよ。 ・Let me check if we have any more in stock 在庫を確認いたします。 ・I'll let you buy whatever you want, but I'll keep the money 買いたいもの、何でも買っていいわよ。でもお金はママが持ってます。 ・I wanted to let you know about it 明日10時35分に着くことを知らせたくて電話したんだ

  • Let's see after already more.

    Let's see after already more. と聞こえます ストーリーから「どれどれ他のもみてみるか」のような意味のようです しかし、alreadyの意味が辞書をみてもよくわかりません どのような意味になるのでしょうか また、聞き間違いの可能性もあるで、近い単語があれば教えてください。 よろしくお願いいたします

  • 自動詞に目的語の意味も含ませる

    Let me know if he is coming. (1)彼が来るかどうか知らせてください (2)もし彼が来るなら知らせてください という2つの解釈が出来ますよね。 また、「来るのかどうかを知らせて欲しい」=「来る場合でも来ない場合でも知らせて欲しい」というのに対して、「来るんだったら知らせて欲しい」=「来ないんだったら知らせなくてもいい」という暗黙の部分が大きく違ってきますね (2)の場合、何を知らせるのか、という部分が欠けていますが、 Let me knowのknowは他動詞で、that he is comingが省略されていると考えればいいんですか? それとも、自動詞だけで目的語の意味も含ませてるんですか?