海外通販で商品がなくなった場合の対応方法

このQ&Aのポイント
  • 海外通販で購入した商品が在庫切れのため配送できない場合、違う商品の提案があることがあります。例えば、注文した商品の代わりに別の色やデザインの商品を提案されることがあります。この場合、提案された商品が欲しい場合は返信することで注文を進めることができます。
  • bebaroqueというブランドから注文したLolita crystal tight in nude and diamond availableという商品が在庫切れであることがメールで通知されました。ただし、nude and sapphire availableという別の色が在庫にあるようです。提案された商品が気に入った場合は返信して注文を進めることができます。
  • 通販サイトで購入手続きが完了した後に在庫切れの連絡が来た場合、代わりの商品があるかどうかを確認しましょう。もし提案された別の商品が希望通りであれば、返信して注文を進めることができます。注文が完了した商品がない場合は、返金や他の商品の選択肢を検討することもできます。
回答を見る
  • ベストアンサー

海外通販にて困っています;

質問よろしくお願いします! 海外サイトにて通販をし、決済まで済んでいるのですが、以下のメールがきました; Thank you for your bebaroque order. Unfortunately we no longer have the Lolita crystal tight in nude and diamond available, we do however have the nude and sapphire available, would this suit? bebaroque ブランド名 Lolita crystal tight in nude and diamond available 商品名 商品がもうないというのはわかるのですが、後半がよくわかりません; nude and sapphire availableならあるから、どうだ?みたいな意味ですか? 欲しい場合はなんと返信したらよいのでしょうか??

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんばんは nude and sapphireならあります。どうしますか? っていう意味です。 Thank you for your reply, I take the nude and sapphire one. でOKだと思います。

naturemade100
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!! 日本語でもこんなメールが来たことなかったのでびっくりしました; お世話になりました^^

関連するQ&A

  • 海外通販でのメール

    海外通販 先日海外通販をしたところ下記のようなメールが送られてきました。いまいち意味がわかりません 翻訳していただけませんでしょうか またどう対応すればいいのでしょうか? お願いします Good day, Unfortunately when we printed the address up for your order our database did not recognize some of the characters used and your address is illegible. Please email me the way your address should appear on the package in English and we’ll get it in the mail.

  • 海外通販で何かを連絡しなくてはならないのですが。

    初めて利用したサイトでこのようなメールが来て困っています。必要な情報は入力しており、何かを連絡しないといけないようなのですが・・・We have received your first order at xxxxx.com. To begin supplying you, as part of your first order we are obligated to ensure you are authorised to use the credit card submitted. We have a fast and simple process to make this possible. We will process a random amount against the card, once you are able to confirm the amount we have charged to the card, we are happy to process the order. The amount debited will be deducted from the value of your order. You should be able to see this amount charged to your card with-in 24 hours using internet banking, otherwise simply call your bank. Reply to this email with the amount we have charged to your card. We apologise for any inconvenience however this has been put in place to protect both our customers and our business from credit card fraud. You have 7 days to verify this amount before your order is cancelled. However, if you are having trouble finding the amount just email us and we will put a note on your order not to cancel. どなかか分かる方いらっしゃいませんか?宜しくお願いします。

  • 海外サイトの通販を利用したらこんなメールが来ました。教えて下さい。

    先日ネッタポルテという外国のサイトで通販を利用したところ、このようなメールが届きました。 私のクレジットカードにいくらか還付したのでGBP(?)を調べて教えて下さいということなのでしょうか・・・ 英語と海外通販に詳しい方、教えて下さい。 お願いします! Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order. We have refunded a small amount in GBP to your VISA card xxxxxxxxxxxxxxxx. To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in GBP refunded to your card. Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account. We apologise for any inconvenience caused and look forward to hearing from you.

  • 海外の通販サイトからのメール 誰か訳して・・・

    海外の通販サイトから来たんですが、何が書いてあるかわからない・・・ Order Status Change Your order is now 'In Manufacture Queue' Dear ○○○ Your order status has been changed by Bad Dragon to 'In Manufacture Queue'. Your order is in the queue of orders to be manufactured. We do this every day, but sometimes we have a lot of toys to make - sit tight! Your order number is 16314. If you have any questions or comments about your order, you can drop us a note via the contact form located on our website (remember to quote your order number, so we can find your details). Thanks for ordering from us!

  • 海外通販からのメールの意味教えて下さい。

    海外通販からのメールの意味教えて下さい。 Thank you for responding to our email. Unfortunately you have provided us with the same name and address details as before, which your card issuer cannot verify as being the name and address of the cardholder. In order for us to process your order, please email customercare@***************.com with the cardholder�s name and registered billing address (ensuring that all details are spelt accurately). You may wish to contact your card issuer to confirm that the details they have on file for you are correct. We look forward to your reply. Best wishes, Customer Care Team

  • 海外ショップからの英文が・・・・・・

    こんにちは。 約1ヶ月前に米国のネットショップで商品を購入しましたが商品が届きません。 昨日、問い合わせたところ下記のような返事がありました。 Unfortunately we are required to wait at least 30 days before any action can be taken. If you have not received the order by the 25th please let us know. We apologize for the inconvenience and we look forward to continued business. この意味って????どなたかお教え願いたくお願いします。

  • 海外通販の英訳をお願いします。

    海外通販の英訳をお願いします。 いつもお世話になっております。 海外通販でTシャツを2枚購入したのですが、2枚とも在庫がないという事でしたので、 別のA~D、4枚のTシャツの在庫を聞きました。 4枚とも在庫があるような回答でしたので、 その内、AとBの2枚を送ってほしいとメールをし無事到着したのですが、 到着したのは、A,C,Dの3枚でした。 以下、やり取りです。 (機械翻訳ですので、おかしいと思います) ※()はショップからの返信です。 1,Please inform me of the following stock. A,B,C,D(4枚のTシャツの名前) (1).we should have ALL of those shirts available... A,B,C,D can you put the shirts in order of preference,  so that we get your top 2 of what we have sent to you? let me know and I'm here for you... 2,Hello, Thank you for mail. Please send A & B. (2),thanks very much for getting back... sounds good...we'll get those out your way, they should show in 2 weeks... let me know if you have any other questions or anything else at all and I'm here for you... ・・・・・商品到着 3.Hello. The commodity arrived. Thank you. I bought two commodities. However, the following three commodities arrived. BUY:A,B Arriving:A,C,D (3),we were out of those shirts... the shirts that arrived were the other options you provided as replacements... here is the email you sent- 「1,Please inform me of the following stock.    A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)」 ・・・というやり取りで止まっているのですが、 ショップ側の勘違いでしょうか。それとも当方の勘違いでしょうか。 長文になってしまいましたが、アドバイスをお願いいたします。

  • 海外通販の英語について

    海外通販でレジャー用品を購入しようとしています。 一度クレジットカードが認証されず(国内では使えているものなのですが) 別のカードに編集したところ、下記内容のメールがきました。 発送準備ができているが、最後にもう一手続き必要・・・的な内容とうかがえますが 実際どうしたらいいか分からずにいます。 どうしたらいいか教えてください。よろしくお願いします。 We've just processed order no: XXXXXXXXX The following items have been packed and are ready for despatch. XXXXXXXXXXXXXXXX They will be picked up from Wiggle within one working day and should be delivered to you as soon as possible but we have no control over customs we cannot give any specific time period. You can view your order by going to https://XXXXXXXXXXXX As these items have now been processed we are unable to cancel or amend them. Should items be despatched that you wish to amend or no longer require, please wait for them to arrive, then refer to the returns section of the website. Complete all the required information and send the goods back to us.

  • 海外通販サイトにて..

    はじめまして、質問お願いします。 昨日海外サイトにて 日本ではもう販売していない服を注文しました。 英語が全くできないので、海外サイトでの注文の仕方が 載っているHPを参考にし、 無事注文を終えたのですが、先ほど購入先から Hello there, thank you for your order. Unfortunately, we have had some trouble verifying your cards billing address. Because of us being in the U.K., and this being an international transaction, could you please send us a copy of an official document, like one of your utilities bills or statements, with your name and address on it. We will be able to process the sale once we have this information from you. Also the name on your payment details section is different to the on eon the customer details section. We can only process the order to go to the cardholders address so we need the documentation to relate to them. I'm sorry for the inconvenience, but for security reasons, we have to verify all our sales addresses, and be sure that you, the card holder, has placed the order, and not someone that might have got hold of your details. You can send the proof of address either by fax to +44 208 974 6732, or email an attachment. Hope to hear from you soon Ash natterjacks.com 22a Fife Road Kingston-upon-Thames Surrey United Kingdom KT1 1SZ +44 208 974 6732 という英文が届きました・・。 翻訳ソフト等にかけてみましたが、意味がよくわかりません。 こちらは今からなにをすれば宜しいでしょうか? お分かりになられる方いらっしゃいましたら 教えて頂けませんでしょうかm(_ _)m

  • 海外通販で買い物しましたがメールの意味が分からないので教えて下さい。

    海外通販で買い物しましたがメールの意味が分からないので教えて下さい。 Thank you for responding to our email. Unfortunately you have provided us with the same name and address details as before, which your card issuer cannot verify as being the name and address of the cardholder. In order for us to process your order,