• ベストアンサー

今度貿易英語のテストがありますが、訳がわかりません。協力おねがいします。

1.With reference to your letter of october27 inquiring for or goods,we are pleased to enclose a copy of our general. 2.We are enclosing price list no.1 which will give you the full details of our quotation 3.As requested,we have separately airmailed to you samples and technical information. 4.In reply to your request of may 1,we are sending two pattern books by courier service. 5.because of a great demand for the articles,oura stock have became very short. 6.It will be about two months before we can get a new supply of the item. 7.Item no.80 is no longer manufactured. In replacement, we recommend Item no.80A which is an impoved version of Item no.80. 8.the article you asked for will not be available till next february. 9.Unfortunately, the item you inquired for is our of make now. However, we have a similar articil in quality and enclose the sample and the price list for your consideration.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

辞書を引けば分かる程度の通信文だと思いますが・・・タイプミスが散見されます。 1.With reference to your letter of october27 inquiring for or goods,we are pleased to enclose a copy of our general. 弊社製品についてお引き合い頂きました10月27日付け貴信に関し、弊社の総合(カタログ?)を同封申し上げます。 2.We are enclosing price list no.1 which will give you the full details of our quotation 見積もりの詳細に関しては同封の価格表No.1をご参照願います。 3.As requested,we have separately airmailed to you samples and technical information. ご要望に従い、見本と技術資料を別送いたしました。 4.In reply to your request of may 1,we are sending two pattern books by courier service. 5月1日付け貴信にてご要望の柄サンプル集(デザインなど)をクーリエ・サービス(宅急便の一種)で送付いたします。 5.because of a great demand for the articles,oura stock have became very short. 本品の需要が大きく、在庫は僅少となっています。 6.It will be about two months before we can get a new supply of the item. 本品の新規入荷には約二週間を要します。 7.Item no.80 is no longer manufactured. In replacement, we recommend Item no.80A which is an impoved version of Item no.80. 80番の商品はディスコン(製造中止)となりました。代わりに80番の改良品である80Aをお薦めいたします。 8.the article you asked for will not be available till next february. お引き合い頂きました商品は二月まで出荷できません。(調達できません) 9.Unfortunately, the item you inquired for is our of make now. お引き合い頂きました品目(商品)は,残念ながら、現在製造しておりません。(out of make) However, we have a similar articil in quality and enclose the sample and the price list for your consideration. しかし、同等の品質の類似品がありますので見本及び価格表を同封いたします。御検討頂きたく。

その他の回答 (3)

noname#2891
noname#2891
回答No.4

 もうホントに最初のお二人に同感。わたしは「丸投げ」だって、あるいは自分の訳が提示できなくたって、ちょっとした質問ならいいと思うのですが、これに答えるのは絶対にイヤダ。  よく教え子たちが質問をもってきます。「先生、これわからないんですが」と1つ2つの文章をもってこられたら、「よーし、ていねいに、ていねいに」という気になるんですが、まあ、10個ちかく、あるいはそれ以上をドーンと出されたら「出直してきてね」と追い返します。  ごめんね。

taretarePANDA
質問者

お礼

そーですね。ほんとすいません

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.3

 もう少しきついことを言っても良いですか?(^^;  全くです。いつも思うのですが、まず自分の訳を提示すべきです。それでこそ分からないところを教えてもらえるのです。(少なくともどこが分からないとか。)  おそらく、試験さえできれば良いと思っているのでしょうが、まる投げというのはもっとも恥ずべき事です。努力というものが感じられませんし、誠意ある回答者に対して非常な失礼に当たります。  「荷物を持った者を助けよ、荷物を下ろした者を助けてはならない。」 ピタゴラス黄金詩篇  This comment will disappear automatically.

回答No.2

回答にはなっていませんが、少しきつい事を言ってもいいですか? #1さんがおっしゃったように、かなり基礎的な文章です.  これらの文章が分からないのであれば、テストはもう少し勉強してからの方がいいと思います. 眼光で習う英語でしたら、点数を取っておしまいかもしれません. 貿易英語という事は、実際に使われるものです. パスしただけで、自分のものになっていないのでは、貴方が、困るだけと思います. ごめんなさいね. 気を悪くしたと思います. でも、あえて、そうさせていただきました. 貴方には、合格証書で生きるより、使える英語で生きてもらいたいからです. 自分なりに訳してみて、分からないところを聞くことで、ここのアドバイザーたちが、親身になって、貴方の上達を助けてくれると信じています. 頑張ってください、応援しています.

関連するQ&A