• ベストアンサー
  • 困ってます

海外通販の英訳をお願いします。

海外通販の英訳をお願いします。 いつもお世話になっております。 海外通販でTシャツを2枚購入したのですが、2枚とも在庫がないという事でしたので、 別のA~D、4枚のTシャツの在庫を聞きました。 4枚とも在庫があるような回答でしたので、 その内、AとBの2枚を送ってほしいとメールをし無事到着したのですが、 到着したのは、A,C,Dの3枚でした。 以下、やり取りです。 (機械翻訳ですので、おかしいと思います) ※()はショップからの返信です。 1,Please inform me of the following stock. A,B,C,D(4枚のTシャツの名前) (1).we should have ALL of those shirts available... A,B,C,D can you put the shirts in order of preference,  so that we get your top 2 of what we have sent to you? let me know and I'm here for you... 2,Hello, Thank you for mail. Please send A & B. (2),thanks very much for getting back... sounds good...we'll get those out your way, they should show in 2 weeks... let me know if you have any other questions or anything else at all and I'm here for you... ・・・・・商品到着 3.Hello. The commodity arrived. Thank you. I bought two commodities. However, the following three commodities arrived. BUY:A,B Arriving:A,C,D (3),we were out of those shirts... the shirts that arrived were the other options you provided as replacements... here is the email you sent- 「1,Please inform me of the following stock.    A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)」 ・・・というやり取りで止まっているのですが、 ショップ側の勘違いでしょうか。それとも当方の勘違いでしょうか。 長文になってしまいましたが、アドバイスをお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数123
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

補足はその通りです。 返金希望なら下記の住所に送り返して、返金希望の旨を明記してくれ。と言ってます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 通販のトラブルです。和訳を教えてください

    お世話になっています。 海外通販で届いた荷物が違っており、先日下記の内容を送りました。 1. 注文した"A"が入っていません。 2. カタログの写真は"B"でしたが、送られてきたのは"C"なので間違っています。 返事が来ましたが、わかりにくいところがある為和訳をお願いします。 Please accept our apologies for this mistake. We will send you the two products tomorrow. Please note that you ordered the "C". The packaging looks similar to the "B" . Please send this cream back to us to the following address: Should you like to keep the "C" at a reduced price of 25 EUR please let me know.

  • 「ご了承お願いします」の英訳

    海外に出すメールで、在庫がやや少なかったので用意できるのが注文分より少ないということを伝えて客先の了承を得ようと思っています。 日本語の文章だとこういう内容です。 「今回10kgの注文をいただきましたが、ただいま在庫が9.6kgです。今回はこの9.6kgを提供いたします。なにとぞご了承お願いします。」 In this time, we accepted the procduct for 10kg. But we are sorry that the amount of the stock we have this product is 9.6kg. So we'd like to provide this product for 9.6kg in this time. Please note it. If you have any problem, please let me know. We are sorryを途中に入れるのは大げさすぎるような気もしますが、どうでしょうか?また「ご了承お願いします」は「Please note it.」で丁寧な表現と言えますでしょうか? お詳しい方の意見をお聞きできればうれしいです。よろしくお願いします。

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

その他の回答 (4)

  • 回答No.4
noname#125540
noname#125540

No.1さんの説明がなるほどと思いました。 can you put the shirts in order of preference, ここらへんが優先順位? http://eow.alc.co.jp/in+order+of+preference/UTF-8/ >BUY:A,B >Arriving:A,C,D は、I orderd A and B, but I received A, C, and D. としたらどうでしょう。 で、注文時の文面を付ける。 色々な例文です。  ↓ 返品 http://eow.alc.co.jp/%e8%bf%94%e5%93%81/UTF-8/?ref=sa 交換したい http://eow.alc.co.jp/%e4%ba%a4%e6%8f%9b%e3%81%97%e3%81%9f%e3%81%84/UTF-8/ 返品 交換 http://eow.alc.co.jp/%e8%bf%94%e5%93%81+%e4%ba%a4%e6%8f%9b/UTF-8/ 交換 返品 http://eow.alc.co.jp/%e4%ba%a4%e6%8f%9b+%e8%bf%94%e5%93%81/UTF-8/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

短時間の間にたくさんのご回答ありがとうございました。

  • 回答No.3

言葉のやり取り上で誤解が生まれたかどうかの問題ではなくて、A,Bと二点を指定しているわけですから3着届いたは先方の間違いと思います。 商取引に言葉のニュアンスはありません。数字がすべてです。 もし3着分が請求されていたり、引き落とされていたら不要な一着は返品して(着払いで 相手のミスですから)返金請求をするのが商取引です 先方が返品はしなくて言いというなら、返品なしで、払い戻し請求はします

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

短時間の間にたくさんのご回答ありがとうございました。

  • 回答No.2
  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)

もし、最後の 「1,Please inform me of the following stock.    A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)」 でやり取りが止まっているのなら、ショップ側の勘違いだと思います。彼らは、質問者さんがA-Dのシャツが欲しかったと思っているように見えます。なので、もし2の質問者さんのメールと、ショップからの返事のメールが残っていれば、それを転送して、「このようにお願いしたんですが?」と言ってみるといいと思います。 ちなみに、請求額は3着分ですか?3着分請求され、2着しか必要なければ、残りの1着は私なら返しますね。ちゃんとその分は返金してもらいますし、送り返す送料も負担してもらいます。向こうの手落ちですから。 あ、でも、もう一つ問題がありましたね。Bのシャツが無い場合、CまたはDが要るのかどうか。 もし、AとBが欲しくてCとDは要らない場合、CとDを返品で、ちゃんと返金してもらいましょう。向こうは在庫があるはずだと言っているので、そこで質問者さんは AとBを買いたいと言った。Bがない時点で、勝手にCとDを送るのは、おかしいです。 取りあえず、ショップ側の勘違いのようですから、その路線で処理をする必要があるでしょう。補足で質問者さんはどのようにしたいのか書いて頂ければ、私を含め、他の回答者さんもそのためのアドバイスが出来ると思いますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

短時間の間にたくさんのご回答ありがとうございました。

質問者からの補足

ご回答ありがとうございます。 先ほど下記のようにメールを送り返信が来ました。 4.I certainly heard the stock of four commodities. Afterwards, when it wanted you to send two pieces, mail was sent. 「2のメール」 English might not have been transmitted well. Can C & D be returned? (4)hey there- thanks for emailing back... unfortunately we don't have 'B' or 'A' in S... we are out of stock in those shirts, otherwise we would have sent those! if you'd like a refund for the other two shirts, feel free to send those our way here: ショップの住所 include a note indicating you'd like a refund, and we'll send that back to you! let me know if you have any questions or anything else at all and I'm here for you... 住所の後が良く分からないのですが、返品希望とかの注意書きを入れて欲しいという事ですか?

  • 回答No.1

ABCDの在庫は「ある」じゃなくて、「あるはず」程度の認識なので ショップ側は、代替案のABCDに優先順位をつけてくれれば、在庫のあるシャツから優先度の高い順に2枚送るよと言った。 しかしあなたは、優先度をつけず単にAとBと答えたのでショップ側は、A=B>C=Dの優先度と思った。 しかし、Bは在庫切れだったので、AとC,Dどっちが優先度高いか分からないから両方送った。 料金が何枚分取られたのか知らないので想像ですが、 在庫切れで迷惑かけたからオマケで3枚送ったんじゃないですか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

短時間の間にたくさんのご回答ありがとうございました。

質問者からの補足

ご回答ありがとうございます。 先ほど下記のようにメールを送り返信が来ました。 4.I certainly heard the stock of four commodities. Afterwards, when it wanted you to send two pieces, mail was sent. 「2のメール」 English might not have been transmitted well. Can C & D be returned? (4)hey there- thanks for emailing back... unfortunately we don't have 'B' or 'A' in S... we are out of stock in those shirts, otherwise we would have sent those! if you'd like a refund for the other two shirts, feel free to send those our way here: ショップの住所 include a note indicating you'd like a refund, and we'll send that back to you! let me know if you have any questions or anything else at all and I'm here for you... 住所の後が良く分からないのですが、返品希望とかの注意書きを入れて欲しいという事ですか?

関連するQ&A

  • 翻訳お願い致します。

    Those messages you sent me arrived partially. Can you send again? 宜しくお願い致しますm(__)m

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 某通販サイトを利用し、海外からCDを購入しました。 商品が予定日に届かなかったため問い合わせた所、海外からメールで以下の内容の文章が送られてきました。 英語の知識が不十分のため一部内容がよくわからなかったため、お力を貸していただきたいです。 宜しくお願いします。 May we please ask you to allow 5 more working days, and if it still hasn't arrived by then we will be happy to send you a replacement or issue you with a full refund. Please accept our apologies for the inconvenience. We are happy to work with you to resolve any issue.

  • 承認お願いします。の英訳

    下記の件についてご承認いただきたくよろしくお願い致します。の英訳を添削してください。 We would like you to request your approval regarding the following ~. 他の言い回しでも結構ですのでよろしくお願い致します。

  • 英訳お願いいたします!!

    Honey, I don`t see your left messge until just now from un-payment order. Please reply me do you want the board or not ASAP, so that I hope i can stop the shipping from EMS. if you want other board ,not the abc parts , please also give us a chance, we will check if we can offer it or not and quote you the best price. Please reply me soon , thanks and best regards 商品名 を ABC PARTS に変えています。 大変申し訳ございませんがよろしくお願いいたします。

  • 海外通販の返信メールの翻訳お願いします。

    件名→Order Verfication Dear Sir, We have recently received your order and it has come across to the finance depart for further verification. In our effort to protect our customers against the high rise in Credit Card fraud, we ask for the following documentation to complete the transaction. 1、Front copy of the credit card used for this transaction 2、Copy of a picture ID. 3、Please confirm and verify the billing and ship to addresses You may either, scan and email to this address or fax to 858-521-0957 Attn Finance Dept. Thank you for your immediate attention in this matter.

  • 英訳のチェックをお願いします(至急)

    英訳のチェックをお願いします(至急) 大変申し訳ございませんが、英訳のチェックをお願いいたします。初めてメールする方なので、丁寧な表現にしたいと考えており、「should」を使って良いのかなど悩んでいます。 よろしくお願いします。 (日本語) Eメールの送付、ありがとうございました。また、Eメールの内容の詳細を教えて下さい。もし、私達が話題や情報を持っている場合、それらを貴方に送付すれば良いということでしょうか? また、以下のとおり私達の連絡先の変更を貴方にお知らせします。 (変更前) ●● □□ (変更後) △△ ○○ (英訳) Thank you for your e-mail, and please let me know the details of your e-mail. If we have topics and informations, should we send them to you? And,I would like to inform you about a change of our contact point as follow. (Before) ●● □□ (After) △△ ○○

  • 英訳お願いします。

    英語苦手で辞書を片手に調べてみましたが全くわかりません・・・ 「First of all I Realize of Faith that what you've gave to 5 of us. That special "Faith" makes us more special,tight Membership. And potentialities of improvement. I'll say thank you for the blessing to drop the nightmares we had.」 よろしくお願いします。

  • 海外通販で困っております

    海外通販をしています。 この様なメールが来ましたがよく分かりません。 どなたか英語が得意な方ご教授ください。 私は相手側にどの様な対応をすれば良いのでしょうか? Thank you for taking the time to contact us. We apologize for the delayed response. In regards to your inquiry we do need you to contact us to verify this order. We will need you to provide the billing and shipping information pertaining to this order along with the last four digits of the credit card used and the cardholder name. Also for this order to be approved we will need you to send in a copy of the credit card used with the last four digits and cardholder name visible. This can be faxed or emailed to us. Please be sure to include your order number.

  • 翻訳お願いいたします。

    荷物が、まだ届かないので、追跡番号を教えて下さい、と問い合わせたところ下記の内容のメールが届きました。『そちらで調べて下さい』って、書いてあるようなんですが・・・?(>_<) my colleague Sophia emailed you the following once we received your payment: We received your payment, many thanks. Your order is now ready for collection, here are the weights and dimensions: 2 @ 6kgs &#8211; 41x21x32cm Total boxes is 4 Total weight is 25kgs The address to collect from is: IMS a division of CDL London Ltd 3 & 3a Bluebell Business Park Sheffield Park East Sussex TN22 3HQ Tel: +44 (0) 1825 700012 Opening hours: Mon to Fri 9am-3.30pm And your order collection reference number is: 2999290 Please let me know if you need any further information. Could you please check with the courier you used the tracking number of your order. Please let me know if you need any further information.

  • 海外出品者のメール英訳と返事について教えて下さい

    海外のオークションから種を落札しペイメントで支払い、 相手にその確認と追跡番号を欲しい旨を添えてメールしました。 すると昨日、相手からこんな返事が届きました。 Thank you for your order on [オークション名] and payment of US$ ☆. Though we have accepted your PayPal payment and will send this parcel you should please take note of the messages we sent you before you made payment… Our PayPal account is exclusively for orders exceeding US$ △. We do mention this fact under the PayPal payment description. Your order total was for US$ ★ only. We also sent you two emails to inform you of this. We value your support and as a small token are sending you the following seeds as GIFTS! 種のリスト。 最後には発送に関する詳細と追跡番号。 --------- 内容分ですが、 これって最低でも記載のある△金額以上の支払いしか受け付けてないのに 実際の私の購入金分/★額はそれ未満だよって内容であってますか? 既に購入分はオークションページから誘導されるまま、 支払いはすませてしまってますが△の金額に見合うように帳尻合わせで 別途なにか出品者の商品を追加購入しないといけないということでしょうか? メールの最後には発送に関する詳細と追跡番号が添えられてました。 とすればもう同梱発送は間に合いませんよね? 新たに送料分を支払って何か商品を購入する必要があるのでしょうか? ただこのメールを最後に他の催促メールのようなものは来てません。 今後も利用するかもしれないですしGIFTSの文面から察するに オマケで種をつけて頂いてるようなのですが… 今回のメールに対し何か問い合わせ/返事を出すべきでしょうか? それとも、特に返事等は返さずこのまま静かに商品到着を待ってもいいものなのか 返事をだす必要がある場合、失礼のない形でどういった内容で伺えば良いのか教えて下さい。